Hölderlin-tradukoj ĉe Cezar
Hölderlin-tradukoj ĉe CezarHölderlin : Duono de l' vivoHölderlin : Estas ni, ni !Hölderlin : L' agrablan...Hölderlin : Sortokanto de Hiperiono
View ArticleHölderlin : Estas ni, ni ! (prozpoemtraduko)
Frederiko Hölderlin Estas ni, ni ! Sed diru neniu, ke nia sorto disigas nin ! Estas ni, ni ! Estas volupto por niĵeti nin en la nokton de l‘ nekonata, en la fridan fremdejon de iu ajn alia mondo, kaj...
View ArticleHölderlin : L' agrablan... (prozpoemtraduko)
Friedrich Hölderlin L' agrablan... L' agrablan de la mondo mi jam ĝuis, junulaj tempoj nun delonge jam forfluis. April' kaj maj', julio plu tre foras Jam nulas mi kaj vivi eĉ ignoras !tradukis Cezar F....
View ArticleRingelnac : Bumerang' (rimpoemtraduko)
Joakimo Ringelnac Bumerang' Flugis iam bumerang' Sed tro longis ja ĉe flank'. Bumerang' - eĉ post hor' - ne revenis el la for'. La publik' de hor' al hor' ĝin atendis kun fervor'.tradukis CezarJoachim...
View ArticleRingelnac : Afiŝkolonoj (rimpoemtraduko)
Joakimo RingelnatzAfiŝkolonojJen staras afiŝkolonosolece laŭ lumotur'en vent' kun akraj tonoj,jam mola pro pluv' en natur'.Ĝi vokas, logas kaj laŭdasel bunta kaos' kun pasi',minacas nin, pikas, nin...
View ArticleRingelnac : Logiko (rimpoemtraduko)
Joakimo Ringelnac Logiko En frida nokt' sub steloklar' jen drivis apud Norderney svahila nigra lipohar', je l' tria hor' laŭŝip' kun gaj'. Jen mankas ja pri multo klar' ! Pro kio drivas laŭ konstat' en...
View ArticleRingelnac : Formikoj (rimpoemtradukoj)
Joakimo Ringelnac FormikojHamburge du formikoj hejmis, veturon Australien emis. En Altona sur la ŝose' la gamboj ekdoloris, ho ve. Kaj jen ili rezignis pro saĝo pri la lasta part' de l' vojaĝo....
View ArticleRingelnac : La plumo (rimpoemtraduko)
Joachim Ringelnatz La plumoPlumeton plaĉis flugprogram', sursable jen hipopotam'."Mi ĝin vekos !" la plumo vokis ; volonte ĝi iun provokis.Ĝi do tiklis kun obsedo la dikhaŭtulon sur la ledo. La best'...
View ArticleFrederiko de Logau : Plejplaĉo (rimpoemtraduko)
Frederiko de Logau Plejplaĉo Kio, diru, en la mond' plej min plaĉas dum konfront' ? Ke la temp' sin mem digestos kaj la mond' ne ĉiam restos.tradukis Cezar Friedrich von Logau Meistes Wohlgefallen...
View ArticleRingelnac : Virgenra poŝtmarko traĝuis... (rimpoemtraduko)
Joakimo Ringelnac Virgenra poŝtmarko traĝuis...Virgenra poŝtmarko traĝuis tre belan, ĝis li ekgluis. De princidin' lekite ĝis ekflam', eklevis sin en li nun la am'.Rekisi ŝin li eĉ revus, Se li ne...
View ArticleRingelnac : La aventuristo (rimpoemtraduko)
Joakimo Ringelnac La aventuristo„Kien aventurist', vi' ?“ Transversen aldanĝere, jen kie sonĝe Tere mil jarojn pli fruis mi. Mi volas drivi ie, en mondoj videblaj al fremdul'. Mi volas gajni, kapti ĉie...
View ArticleRingelnac : Lulkanto (rimpoemtraduko)
Joachim Ringelnac LulkantoĈu vi poteton ?Ĉu trinkopeton ? Kolbasetopreton ? Ek, kapklineton ! Nigras nokto ele fie fremde al ni, manojn faldu bele.Ĉemizon vian, kisas Di'. Pacu ci, Estas mi, panjo via,...
View ArticleRingelnac : Matena volupto (rimpoemtraduko)
Joakimo Ringelnatz Matena volupto Knalĝoj' vekigis mi kun fid'. La koksojn mi tamburas. Jen akvalog' kaj sapa rid' ! Aerfreŝ', mi plezuras. Jen riverencas la litotuk',ĝi gratulas pri la bano. Nigregaj...
View Article