Ringelnac : Printempo (rimpoemtraduko)
Joakimo Ringelnatz Printempo La arboj la fornon nutras. La birdoj logas ĉe gril'. La sunombreloj plu putras. Cetere estas trankvil'.Kapetojn eligas laduje la asparagoj por bal'. Girlandoj el rozoj...
View ArticleCezar : Al la migranto (rimpoemo por foto)
"Elektu, migranto, vian vojon kun prudento."CezarAl la migrantoElektu vian vojon kun prudento, ke ne perdiĝu viaj revoj en la vento. Elektu ne por vi nur vian vojon, ke vi ne perdu sur la vojo vian...
View ArticleKaloĉaj : En ĉi murdepoko (rimpoemo)
Kolomano Kaloĉaj En ĉi murdepokoSubtile kanti en ĉi murd-epoko pri l' propra vivo, kiam ja milmiloj per bomboj, tankoj, pafoj, pendigiloj pereas, vere ŝajnus aĉa moko. La tuta riĉa poezia stoko : la...
View ArticleKaloĉaj : La celoj dronis (rimpoemo)
Kalman KALOCSAY La celoj dronis La celoj ĉie dronis. Jam emerĝasĤimeroj por apokalipsa rajdo. La time trema koro vane serĉas Eskapon de l' minaca sanga tajdo. Mi vidas jam ĉen-rompi ĉie dise La...
View ArticlePetőfi : Fino de septembro (tradukis Kaloĉaj)
Sándor Petőfi Szeptember végén Még nyílnak a völgyben a kerti virágok, Még zöldel a nyárfa az ablak előtt, De látod amottan a téli világot ? Már hó takará el a bérci tetőt. Még ifju szivemben a...
View ArticlePetőfi : La sovaĝfloro de la naturo (rimpoemtraduko fare de Kaloĉaj)
Sándor PETŐFI La sovaĝfloro de la naturo Ĉu alboji, ĉu ekmordi min, hundaĉoj, vi arogas ?Oston ĵetos mi algorĝe,tian, ke ĝi vin sufokas !Tondu ja kadukajn plantojn,kiujn ŝirmas vitra mur',sed mi estas...
View ArticleDialogo de sinjoro kaj sklavo (rimpoemtraduko fare de Kaloĉaj)
DIALOGO DE SINJORO KAJ SKLAVO— Sklav', obeu min !— Jes, sinjoro, jes.— Mi virinon volas ami.— Amu, ho Sinjoro, amu ! Amo estas zorgforges'.— Sklav', mi ne volas ami tamen.— Prave, ho sinjor', ne amu !...
View ArticleKaloĉaj : En amara horo rimpoemo)
Kaloĉaj En amara horoNenio estas vi, nenio, se, pri la senco sen konscio, vi hurlas pri la "nova sento" ! Mi volus scii vin fermento, potenca povo, fort' magia : dormema "rondo familia". Ĉu la...
View ArticleKaloĉaj : La fundamento kaj la palaco (rimpoemo)
Kàlmàn Kalocsay La fundamento kaj la palaco Ho Esperanto, mia temo amata, kiam la kantemo min kaptas, vidu, lastatempe min jam minacas anatemo, ĉar mi kuraĝis vin tro ami, jes, oni volas min proklami...
View ArticleKaloĉaj : Infanoj ĉe montrofenestro (rimpoemo)
Montrofenestro kun infanludilojKolomano KaloĉajInfanoj ĉe montrofenestro Montrofenestron miras du infanoj. Malriĉaj. Knab', knabino. Ĉe ŝi : pupo. Mizera pup'. El ĉifonaĵ' kaj stupo Farita fuŝe per...
View ArticleKaloĉaj : Iras abiturient' (rimpoemo)
Kolomano KaloĉajIras abiturient'el Streĉita kordo, 1931 Dum splena hor', ĉagrena hor'Ĉe l' kor' min ekkaresis Arĝentsonor' de l' rememor' Pri l' tempoj, kiuj ĉesis.Ĝojriĉa temp', feliĉa temp' De l'...
View ArticleFriedrich Schiller : Al la ĝojo : (tradukis Kaloĉaj)
Friedrich Schiller Al la ĝojoĜoj' ! Fajrero belradia ! Elizea di-filin' ! fajrebrie ni al via templo iras, preĝi vin.Ĉesu, de vi sorĉligate de l' rigora mod' la ŝir',ĉiuj homoj sentas frate, se vi...
View ArticleJulio Baghy : Stranga danco (rimpoemo)
de la franca esperantisto kaj SAT-ano Serge Sire, dekstre Julio Baghy Julio Baghy STRANGA DANCO (Rimoj kaj asonancoj) Ne vant', amuz', sed sankta Muz' inspiras min por kanti ; per sorĉa fort' de l'...
View ArticleZamenhof : Pseŭdoesperantistoj (artikolo)
"Ni batas nun la dikegan muron, kiu staras inter la popoloj ; cent batoj restas sen rezultato, sed ni ne perdas la kuraĝon kaj estas kontentaj, kiam la centunua elrompas unu brikon."(L.L.Zamenhof)...
View ArticleJulio Baghy : Rankvarteto (rimpoemo)
Julio Baghy Ran-kvarteto (Kajto kantas ) Sub tegmento staris kuvo, dum somera densa pluvo. Sed tegmento baris pluvon, pluvo falis apud kuvon.Ĉar el pluvo kuv' ne havis, pro la soifo ranoj kvakis....
View ArticleGoeto : Prometeo (rimpoemo, tradukis Kaloĉaj)
pentris Cezar Johano Volfgango Goeto PrometeoĈielon vian kovru ; Zeus, per nubvapor', kaj, kiel knab' hakanta kapojn de kardoj, ekzercu vin je kverkoj kaj montpintoj.Ŝanceli ja ne povas vi mian teron,...
View ArticleKaloĉaj : Sonĝo de Ĝuang Dzi (rimpoemo)
K. KALOCSAYSonĝo de Ĝuang DziJam antaŭ du mil jaroj Ĝuang Dzi la majstro, montris papilion. - Sonĝe li diris - mi 'stis tiu papilio, kaj nun min embaraso ĝenas ronĝe. Jes papilio mi 'stis, papilio, kiu...
View ArticleŜiler : La ganto (rimpoemo, tradukis Kaloĉaj)
Frederiko Ŝiler La gantoĈe sia ĝarden' sovaĝbesta Atendis je l' lukto, la festa, Francisko, reĝ' de l' land'.Ĉirkaŭo granduloj de l' Krono, Kaj ringe sur alta balkono Sinjorinoj en bela girland'. Nun...
View ArticleFratoj Grimm : Fraĉjo kaj fratinjo (fabelotraduko)
Fratoj Grimm Fraĉjo kaj Fratinjo11.Vol1Fraĉjo ekprenis manon de sia fratinjo kaj diris : „De kiam la patrino estas morta, ni havas eĉ ne unu bonan horon plu, la duonpatrino batas nin ĉiutage, kaj kiam...
View ArticleFratoj Grimm : Kato kaj muso kiel kunuloj (fabelotraduko)
Fratoj Grimm Kato kaj muso kiel kunuloj 2.Vol1 Kato kaj muso volis vivi kune kaj kune mastrumadi. Ili zorgis ankaŭ pri la vintro kaj aĉetis poteton kun graso, kaj ĉar ili sciis neniun pli bonan kaj pli...
View Article