Bukowski : La miraklo (prozpoemtraduko)
Charles Bukowski La miraklo Krei ion, kio restas,ne signifas, ke oni onanas kiel plen-ŝtopiĝinta bendovermo, ĝi pravigasnek grandan pavadonnek monavidon, eĉ ne seriozon,almenaŭ ne ĉiam, sed mi diras,ke...
View ArticleBukowski : La predo (prozpoemtraduko)
Charles Bukowski La predo Merdo, li diris kaj tiris ĝin el la akvo, kio tio estas ? Dorse kavigita juniobaleno, mi diris. Ne, diris ulo staranta apud ni sur la kajo, estas ondegoventa sablopalpanto....
View ArticleBukowski : Ne fieru tro pri tio (prozpoemtraduko)
Charles Bukowski Ne fieru tro pri tioMi verkas poemojn, afliktiĝas, ridetas, ridas, dormas, agas certan tempon plu kiel ni ĉiuj aŭ la plej multaj el ni ; kelkfoje mi volusĉirkaŭbraki la tutan homaron...
View ArticleBukowski : Palmfolioj en pluvo (prozpoemtraduko)
Charles Bukowski Palmfolioj en pluvoĜuste noktomeze, en Silvestro de la jaro 1973 en Los Anĝeleso, komencis pluvi sur la palmfoliojn antaŭ mia fenestro, ekhurlis la hupado, la krakado de la...
View ArticleKarl Lerbs : Interkompreniĝo (fablotraduko)
Karl LerbsInterkompreniĝo(fablo)Vulpo kaj ansero iam pace interparolis ; car la vulpo staris ĉe la bordo de lago, kaj la ansero naĝadis en sekura distanco sur la akvo.Kun petole hontema timemo la...
View ArticleMouzi : La bovo kaj la harpoludo (fablotraduko)
Mouzi La bovo kaj la harpoludo (fablo) Gong Mingyi, antaŭlonge festata muzikisto, ludis iutage sur sia harpo delikatan melodion por distri bovon sur paŝtejo.La bovo tamen maĉis trankvile plu kaj eĉ ne...
View ArticleLudoviko Uhland : Vizito de gastejo (rimpoemtraduko)
Ludoviko Uhland Vizito de gastejoĈe tavernist‘ de gusta mild‘ mi estis ĵus la gasto. Jen ora pomo estis ŝild‘ sub branĉ‘ kun granda vasto. Estis la bona pomoarb‘, ĉe kiu mi ĉetablis. Per dolĉa manĝ‘...
View ArticleLudoviko Uhland : Vizito de gastejo (rimpoemtraduko)
Ludoviko Uhland : Vizito de gastejo)
View ArticleJUNA AMIKO : Se oni ne lernis ion (anekdoto)
Se oni ne lernis ion (anekdoto) Germana princo ordonis ĝeneralan devigan rekrutigon en sia lando. Ankaŭ la solan filo de la vidvino oni rekrutigis. Tial la patrino iris al la princo mem kaj petis lin,...
View ArticleLa karaj braceletoj (anekdoto el Fundamenta Krestomatio)
La karaj braceletoj (anekdoto el Fundamenta Krestomatio) Estis en la plej gloraj tagoj de la unua franca imperio. Parizo estis tre gaja. Festoj kaj baloj sekvis unu post la alia, kaj ŝajnis, ke la...
View ArticleLa karoto (fablo el instrulibro de István Szerdahelyi)
La Karoto La avo semis karoton. Pluvo kaj suno rapide kreskigis ĝin. La karoto kreskadis, dikiĝis kaj grandiĝis. La avo tiris la karoton. Tiris li, tiradis, sed la karoton li ne povis eltiri. Li vokis...
View ArticleCezar : Donkiĥoto en labirinto (prozpoemo)
Cezar Donkiĥoto en labirinto Donkiĥoto kun lanco enireje de la labirinto marde malfermita transdono de la identigilo oficejo 1 oficejo 2 oficejo 3 Donkiĥoto volas havi glason da mosto ekscitiĝo...
View ArticleNâzım Hikmet : Sopiro (prozpoemtraduko)
Nâzım Hikmet Sopiro Veni hejmen mi volus en la maron, subakviĝi en la blua spegulo de la maro, veni hejmen en la maron, veni hejmen en la maron. La ŝipoj moviĝas horizonten, iliaj veloj ŝveliĝis, sed...
View ArticleNâzim Hikmet : Super la maro la bunta nubo (prozpoemtraduko)
Nâzim HikmetSuper la maro la bunta nuboSuper la maro la bunta nubo. Sur tio la arĝenta ŝipo. En ĝi la flava fiŝo. En la profundo fuko blua. Sur la bordo nuda viro. Li staras tie kaj meditasĈu mi estu...
View ArticleNâzim Hikmet : Se Vera vekiĝas (prozpoemtraduko)
Nâzim Hikmet Kiam Vera vekiĝas La seĝoj dormas starante, tiel ankaŭ la tablo, la tapiŝo sternis sin kaj dormas sur la dorso ;ĝiaj ornamenoj kunfaldas la foliojn, dormas la spegulo, la okuloj de l'...
View ArticleNâzım Hikmet : 24-a de septembro en 1945 (prozpoemtraduko)
Nâzım Hikmet 24-a de septembro en 1945La plej belan el ĉiuj maroj ni ankoraŭ ne vidis. La plej bela infano ankoraŭ ne estas naskita. Niaj plej belaj tagoj ankoraŭ ne venis. Kaj la plej belan vorton,...
View ArticleSennaciulo 2014 9/10, n-ro 1311-1312
Enhavo :Temdosiero "Frateco" Solidareco de virinoj kun la strikantoj p4 Pri la nocio "amikeco-frateco" p7 La ideo de frateco ĉe Zamenhof p8 Frateco... ambigua p13 SAT-Kongreso Resumo pri laborkunsidoj...
View ArticleHölderlin : Sortokanto de Hiperiono (prozpoemtraduko)
La skizo montras Hölderlin-on kiel promenanton en Tübingen. Frederiko Hölderlin Sortokanto de Hiperiono Vi paŝas supre en lum', ...sur mola ter', benat-genioj ! .......Brilaj diaj aeroj...
View ArticleHölderlin : Duono de l' vivo (rimpoemtraduko)
Friedrich Hölderlin Duono de l' vivo Per flavaj piroj pendas kun ar' de ruĝaj rozoj la land' al la lag'. Graciaj cignoj, ebriaj de kisoj vi trempas vin en akvon sanktan kaj sobran. Ho ve ! De kie mi,...
View Article