Mozarto : Pianokoncerto Nr-o 21 KV 467 : Dua movimento (kun rimarkoj de Cezar)
MozartoPianokoncerto Nr-o 21KV 467 : Dua movimentoMozarto verkis kaj ludis tiun koncerton dum la kulmino de sia populareco en la jaro 1785. Ĉar ĝi estis uzata kiel muziko en la filmo "Elvira Madigan"...
View ArticleDeklaracja 88. Kongresu SAT w Nitrze, 2015
88. Kongres SAT w Nitrze (Słowacja) od 8 do 15 sierpnia 2015: ponownie podkreśla prawo ludzi z całego świata do niezależnego i wolnego wyboru miejsca życia i mieszkania – w miejscu urodzenia albo...
View ArticleSennaciulo 2015 7/8, n-ro 1321-1322
Enhavo :Temdosiero "Novaj situacioj ĉe politikaj partioj" Kiel aparato malproksimiĝas de sia bazo (2-a parto) p4 La komuna saĝo : la sesa sistemo partia kaj la vivanta viglo de la revolucio usona...
View ArticleDeclaración del 88 Congreso de SAT - 2015
El 88 Congreso de la asociación esperantista SAT (Asociación Mundial Anacional) que ha tenido lugar en Nitra (Eslovaquia) del 8 al 15 de agosto de 2015 subraya el derecho de las personas de todo el...
View ArticleAndreo Gryphius : Vantas ĉio (rimpoemtraduko)
Vantas ĉio de Andreo Gryphius(Verkita en la jaro 1643) Vi vidas kie ajn nur vanton en la sfero. De hom' kreitan, ja detruos hom', ho ve. Kaj kie urboj tronos, jen kreskos do herbej'. Paŝtistinfan' kun...
View ArticleEugène Lanti - la sennaciisto
La nomo de Eugenio Lanti estas apenaŭ konata ekster Esperantujo, eble nur en literaturamaj etosoj kaj per hazardaj cirkonstancoj : la apero de lia nomo en la romano “Rayuela” (Marelo), de Julio...
View ArticleThe Anationalist Eugène Lanti
The name of Eugène Lanti is barely known outside of the realm of Esperanto-speakers – perhaps only in literary circles and by chance: the appearance of his name in the novel Rayuela ("Hopscotch") by...
View ArticleEugeni Lanti - l'anacionalista
El nom d'Eugène (o Eugeni) Lanti és conegut per algunes persones en ambients literaris tot just per una circumstància casual, l'aparició del seu nom a la novel·la “Rayuela”, de Julio Cortázar (si no te...
View ArticleDjemil Kessous : Klasbataloj kaj socia progreso
Tiu teksto aperis unue en Sennacieca Revuo 2004. Ĝia nuna enretigo (septembro 2015) okazas en la kunteksto de nova kaj vigla diskutado en la SAT-forumo pri diversaj ŝangxoj proponitaj por la statuto de...
View ArticleEls altres Jocs Olímpics a Barcelona
Els Jocs de la XXV-a Olimpiada han fet de Barcelona el punt de mira de millions de persones arreu del món. Sembla que Barcelona hagi estat redescoberta. Tothom en parla. La premsa i la televisió ens ha...
View ArticleOlimpiaj ludoj en Barcelono
Dank' al la XXV Olimpiaj Ludoj Barcelono iĝis la celpunkto de la rigardoj de milionoj da personoj ĉie en la mondo. Ŝajnas ke Barcelono estis reeltrovita. Ĉiuj parolas pri ĝi. La gazetaro kaj televido...
View ArticleLos otros Juegos Olímpicos de Barcelona
Los Juegos de la XXV Olimpiada han hecho de Barcelona el punto de mira de millones de personas alrededor del mundo. Parece como si Barcelona hubiera sido redescubierta. Todo el mundo habla de ella. La...
View ArticleFotoj pri la kongreso
Fotoj de la kongreso kolektitaj de OKK : https://goo.gl/photos/YyPCgtkbiGB5YBGz6 Fotoj de Alico Riŝar' :Kongresfoto kun parto el kongresintaroDum laborkunsidoPaŭcjo k Alico podieEkskurso al...
View ArticleClemens Brentano (rimpoemtraduko)
Clemens Brentano Feliĉo La feliĉ' ne tute raras, estas ĉie ja donac'. Multo nin feliĉa faras, viv' instruas nin sen lac'. Feliĉigas nova tago,ĉiu bunta flora ar', tag' sen zorgoj kaj sen plago, la...
View ArticleVespero kun junaj rusoj (rimpoemo)
Cezar Vespero kun junaj rusoj Post vodkonokto kaj kun vin' ni pensis, ke ni banu nin kaj naĝis do en lag'. Soldatorusoj sen kalson' naĝadis laŭte kun reson'. Mi timis en imag'. Sed Donjo restis plu sen...
View ArticleJohano Gaudenc de Salis Sevis : Buntas jam arbaroj (kantotraduko)
Johano Gaudenc de Salis Sevis (1762-1834) Buntas jam arbaroj1 Buntas jam arbaroj, flavas la stoplaroj dum aŭtunprezent'. Ruĝfolioj falas, la nebuloj palas, blovfridetas vent'. 2 Plenaj la vinberoj sur...
View ArticleRokgrupo Renft : Cezarbluso (kantotraduko)
Rokgrupo RenftCezarblusoMuziko : Peter Gläser (CÄSAR), teksto : Gerulf Panach 1971Kiel krokodilo sur pluvherbejo, kiel krokodilo sur pluvherbejo, malgajas mia kant' pri la unua amo.Ŝi fanfaronis eĉ...
View ArticleBrecht : Malfortoj (prozpoemtraduko)
Bertolt Brecht MalfortojVi havis neniun, mi havis tiun : mi amis. tradukis CezarBertolt Brecht Schwächen Du hattest keine Ich hatte eine : Ich liebte.“
View ArticleFrederiko Engels : La grandaj urboj (traduko de eltiraĵo el la libro "Situo...
Frederiko Engels La grandaj urbojTia urbo, kia Londono, kie oni povas migri dum horoj sen eĉ atingi la komencon de la fino, sen renkonti la plej etan signon, kiu konkludigas la proksimon de plata...
View ArticleBonvenon al Hercbergo !
Jam aliĝis kelkaj homoj por la kongreso 2016 de SAT okazonta centre de Germanio en Hercbergo-ĉe-Harco, alinome la Esperanto-Urbo !Ĝi disvolviĝos de sabato al sabato inter 16a kaj 23a de julio.Ĝis...
View Article