Schöne : Survoje (kanzontraduko)
Gerhard Schöne Survoje La arboj diris adiaŭ al ni, ebenas l' antaŭa densej'. Fatraso fariĝis la Joĉj'-violon', registris sin Joĉj'-diskotek'. Ne estas jam danc' je l' Johan' plu sub Lun' lampionoj...
View ArticleFried : Pacespero de nova speco
Erich Fried Pacespero de nova speco Kvazaŭ kiel puno por tio ke la realeco de la socialismo en la tempo de la transiro estas erarohava kaj ne plenumis tion kion mi esperis mi turnu la dorson al la...
View ArticleFried : Pelmelo (prozpoemtraduko)
Erich Fried PelmeloAmi sin en tempo kiam homoj sin mortigas per pli kaj pli bonaj armiloj kaj lasi malsatmorti sin reciproke Kaj scii ke oni povas fari malmulton kontraŭ tio kaj provi ne fariĝi...
View ArticleFried : Pri via interna libero (prozpoemtraduko)
Erich Fried Pri via interna libero Nur nokte en sonĝo vi ĉiam volas ekkoni ĉion kaj kuŝi je mia brako kaj paroli kaj honesti kaj liberi Sed en la ĉiutaga vivo vi engaĝas tro malmulte por vi kaj por mi...
View ArticleFried : Vojsignoj (prozpoemtraduko)
Erich Fried Vojsignoj Ie ankoraŭ mensogoj kuŝas kiel neentombigitaj kadavroj de mortintoj tie la vojo de la vero ne facile ekkoneblas kaj kelkaj ankoraŭ hirtiĝas pro ĝi aŭ trovas ĝin tro danĝera. La...
View ArticleLa Fontaine : La konsilio de la ratoj (fablotraduko)
Jean de La Fontaine La konsilio de la ratoj En la granda remizo de kamparana korto setlis ratoj. Ili vivis tie en ĝuo kaj bruo, ĉar ĉiam denove bonaj manĝaĵoj malsuprenfalis por ili. Sed al la...
View ArticleHeine : Amata, ni sidis kune (rimpoemtraduko)
Heinrich Heine Amata, ni sidis kune Amata, ni sidis jen kune, intime en boat'. Ni nokte drivis mallume sur vasta akvostrat'.Fantominsulo tre bela sublune dormis en tranc'. Jen kanto kara, hela, ondada...
View ArticleHeine : Bonŝanc' estas flirtema damo (rimpoemtraduko)
Heinrich Heine Bonŝanc' estas flirtema damoBonŝanc' estas flirtema damo restadas nur dum unu hor', karesas vin sur l' frunt' kun amo tuj kisas vin - kaj iras for. In' Malfeliĉo tute male tre premas vin...
View ArticleHeine : En admirinde bela maj'...
Heinrich Heine En admirinde bela maj', dum jam burĝonoj krevis, jen ankaŭ miakore la amo sin eklevis. En admirinde bela maj', dum birdotril' senbridis, jen mi al ŝi sopirojn, dezirojn,...
View ArticleHeine : Frenezemo (rimpoemtraduko)
Heinrich Heine FrenezemoStultaĵojn mi faris, stultaĵojn dum vag'. Stultaĵojn plu mi eĉ faris. Mi faris ilin dum nokt' kaj tag', la noktaj eĉ pli barbaris. Mi faris ilin sur ter' kaj mar', ekstere kiel...
View ArticleHeine : Junulo amis inon (rimpoemtraduko)
Henriko Heine Junulo amis inonJunulo amis inon ;ŝi volis alian por si. Sed tiu amis eĉ plian. Li iĝis edzo al ŝi. La dam' pro ĉagren' edziniĝis al iu ajn sekva vir' kurinta unue vojen. Suferos li pro...
View ArticleHeine : Kie ? (rimpoemtraduko)
Heinrich Heine Kie ? Kie la migrul' kun laco, kie laste kuŝos mi ?Ĉu sub palm' en sud' en paco ?Ĉu ĉe Rejno sub tili' ?Ĉu dezerte min sen ordo entombigos fremdular' ?Ĉu mi kuŝos ĉe la bordo, en la...
View ArticleHeine : Kun obstin' tra l' anim'... (rimpoemtraduko)
Heinrich Heine Kun obstin' tra l' anim' iras tintilado. Sonu, kanto kun inklin' monden en beato. Iru son' ĝis la dom', kie floroj ludas. Se jen kreskas roz' en fon', diru : Mi salutas ! tradukis...
View ArticleHeine : La papili' al la roz' enamiĝis... (rimpoemtraduko)
Henriko Heine Novaj poemojNova printempo(1831) Prologo7 La papili' al la roz' enamiĝis. Flirtadas ĉe ĝi kun jubil'. Sed ĝin mem kaj kun ora bel' flirtdancas amante la sunobril'. Al kiu estas la rozo en...
View ArticleHeine : La rondo sidante ĉetable (rimpoemtraduko)
Heinrich Heine La rondo sidante tetable...La rondo sidante tetable parolis pri l' am' kun prudent', la viroj science afable, la damoj subtile kun sent'. La amon deziras platona la magra kortegist'....
View ArticleHeine : La plej belan ampoemon... (rimpoemtraduko)
Heinrich Heine La plej belan amproponon... La plej belan amproponon Vi timeme nur ignoras. Al demand' : "Ĉu pro rifuzo ?" Vi subite eĉ ekploras. Mi malofte Vin alpreĝas, Dio, helpu ŝin superbe ! Nun...
View ArticleHeine : Vi amas min, mi scias... (rimpoemtraduko)
Heinrich Heine Vi amas min, mi sciasVi amas min, mi scias, delonge sciis ĝin. Sed kiam vi ĝin diris,ĝi tre timigis min. Mi iris sur la montojn,ĝojkantis kun inspir'. Mi ploris apud maro en temp' de...
View ArticleHeine : Lorelaj (rimpoemtraduko)
Heinrich Heine Lorelaj Min kaptas malgajo de l' koro, pro kio tiu trist' ? Fabel' el antikva foro ne lasas de mi kun persist'. Aere fridetas, trankvilas, malhelas jam la Rejn'. La monto surpinte...
View ArticleArno Lagranĵ : Pludoni la teatran torĉon (artikolero)
Pludoni la teatran torĉon (sekvo) En la jaroj 1975-1980 TESPA ekaktivis vigle. Ĝi iom post iom konsistiĝis el kunlaboro de aro da individuoj, el kiuj kelkaj jam delonge aktivis ĉirkaŭ Raymond Schwartz...
View ArticleEroŝenko : Rakontoj de velkinta folio - VI. La knabino kun malgrandaj piedoj
Vassiliij Eroŝenko Rakontoj de velkinta folioVI. La knabino kun malgrandaj piedoj Venis aŭtuno. La arbaj folioj ruĝiĝis. La varmegaj kisoj de la somero ankaŭ fariĝis la sonĝo pasinta for. Ĉio atendis...
View Article