Cezar : La estonta magiisto (rakonto)
Cezar La estonta magiisto En la subdistrikta kabineto por kulturlaboro de la provincurbo Altenburg sidis tri inaj kaj du viraj kunlaborantoj ĉirkaŭ la kunsida tablo. La Germana Demokratia Respubliko...
View ArticlePetro Levi : Por aŭ kontraŭ Niĉeo ?
POR AŬ KONTRAŬ NIĈEO ? Logita de multaj komentoj legitaj precipe en Sennaciulo, Sennacieca Revuo kaj SAT-Diskuto pri Niĉeo kaj lia filozofio, mi volonte informiĝis pri ili kaj liveras ĉi poste miajn...
View ArticleRingelnac : Ĝojo (rimpoemtraduko)
Joakimo RingelnacĜojoĜojo, ĝi ne silentu.Ĝojo sen kaŝ‘ sin prezentu.Ĝojo do kantu kaj ridu kaj brilu.Ĝojo dankemu dum tuta viv‘.Ĝojo migre kamaradu.Ĝojo enanime jubilu.Ĝojo restadu dum tuta viv‘....
View ArticleTroppmann : (Re)privatigo (prozpoemtraduko)
Artur Troppmann (RE)PRIVATIGOĈio devas esti (re)privatigita : La ruboforigado la tv-elsendejoj la poŝto la fervojo la polico la armeo la dogano la registaro kaj fine ankaŭ la homo. Jes ja, ni volas ree...
View ArticleTroppmann : Laboristoverkisto (rimpoemtraduko)
Artur Troppmann Laboristoverkisto Senlaborulo mi estas au ŝupuriguisto en la plej granda urbo de l‘ mondo. Mi kaŭras antaŭ vi kiel almozpetanto kun lambastonoj kaj akvecaj okuloj. La trolababoraĉulo mi...
View ArticleCezar : Eĥoton' (rimpoemo)
Cezar Eĥoton'Via voĉo, hom', ĉiu eta son',iĝas eĥoton'.Ĉu vi ie iras, ĉu sur monto spiras,eĥoton' tuj diras,kion vi primiras.Via voĉo, hom',ĉiu eta son',iĝas eĥoton'.Akvo vin aŭskultas,se vi amon...
View ArticleViola Murasaki : Sennaciisma edukado
Sennaciuloj, kiel vi akiris viajn ideojn sennaciemajn, kvankam ĉirkaŭ ni multaj voĉoj invitas vin al naciisma kaj patriotisma sentado ? Sekve ni pensu kiel ni transdonu sennacieman sentadon al niaj...
View ArticleH.Heine : Demandoj (prozpoemtraduko)
Heinrich Heine DemandojĈe l' maro, ĉe l' trista nokta maro Staras junulo-viro, Kun veplena brust', kun duboplena kapo, Kaj kun mornaj lipoj demandas la ondojn :"Ho solvu l' enigmon de l' vivo, La praan...
View ArticleAgrippa de Nettesheim, 1486-1535 : Agrippa (prozpoemtraduko)
Agrippa de Nettesheim 1486-1535 Agrippa Inter la dioj estas Momus, kiu lasas neniun nemokata ; inter la herooj Herkulo, kiu persekutas ĉiujn monstrojn. Inter la demonoj, la reĝo de la submondo furiozas...
View ArticleHeraklito de Efezo : Parto I (tekstoj)
Filozofo Heraklito de Efezo : parto I Unueco de ĉiuj aĵojHeraklito asertas, ke la kosmo estas unuaĵo : disigita, nedisigita, fariĝinta, nefariĝinta, mortema, nemortema, logoso, eterneco, patro, filo,...
View ArticleHeraklito de Efezo : parto II (tekstoj)
Filozofo Heraklito de Efezo : parto IIPozitiva "teologio"La dono de profetado estas ankaŭ por Heraklito reala. Sed nur obsedito de dio kapablas rigardi la estontecon. La reganto, al kiu apartenas la...
View ArticleHeraklito de Efezo : parto III (tekstoj)
Filozofo Heraklito de Efezo : parto III Limoj de la homa ekkonoAnkaŭ tio, kion la plej kapabla ekkonas kaj konservas, estas (nur) opinio. Sed kompreneble, la mensogoforĝistojn kaj iliajn helpantojn...
View ArticleLa azeno de Buridano (pri alegorio)
La azeno de BuridanoĜi estas filozofia alegorio : „Azeno staras inter du kaj same grandaj kaj same proksimaj fojnonstakoj. Finfine li malsatmortas, ĉar li ne povas decidi sin, kiun li unue manĝu.“ La...
View ArticleMarks por ĉiuj (12) / La kategoria imperativo de Marks
MARKS ................ POR ..............................ĈIUJLa kategoria imperativo laŭ Karlo MarksLa armilo de la kritiko tamen ne povas anstataŭi la kritikon de la armiloj, la materia potenco devas...
View ArticleGeorg Weerth : Ĉe l' nigra marĉo estas dom' ! (rimpoemtraduko)
Georg Weerth1822-1856Ĉe l' nigra marĉo estas dom' !Ĉe l' nigra marĉo estas dom' ! Frosttremis tie vintre hom', li frostis ne en sekva jar', sinkinte jam sur mortuloĉar'.Ĉe l' nigra marĉo apud dom'...
View ArticleNâzım Hikmet : Donkiĥoto (rimpoemtraduko)
Nâzım HikmetDonkiĥoto Kavaliro, vir' kun juna kor', restis kvindek jarojn prudentulo,ĝis la tago venis de l' postulo, ke por vero agu li de l' hor', por justec' kaj bel'. Kontraŭ stult' gigantan, rekte...
View ArticleNâzım Hikmet : Vivo (rimpoemtradukoj)
Nâzım HikmetYaşamak (originalo) Yaşamak bir ağaç gibi, tek ve hür, ve bir orman gibi, kardeşçesine, bu bizim hasretimiz !Nâzım HikmetVivoVivo kiel arbo unuope kaj libere kaj frate kiel arbaro, tio...
View ArticleCezar : Vivo (rimpoemo)
Cezar Vivo (laŭ poemo de Nâzım Hikmet)I Kiel arbo vivi, en solec' maltrivi. Tute en libero firme sur la tero. IIVivi en frataro kiel la arbaro, estas homsopiro, cel' kaj eliksiro. PS : Libera reverko...
View Article