Hölderlin-tradukoj ĉe Cezar
Hölderlin : Estas ni, ni ! (prozpoemtraduko)
Frederiko Hölderlin
Estas ni, ni !
Sed diru neniu,
ke nia sorto disigas nin !
Estas ni, ni !
Estas volupto por ni
ĵeti nin en la nokton de l‘ nekonata,
en la fridan fremdejon de iu ajn alia mondo,
kaj se tio estus ebla, ni forlasus la regionon de Suno
kaj sturmus trans la limojn de la vaganta stelo. .
Aĥ ! Por la sovaĝa brusto de l‘ homo
neniu hejmlando eblas ;
kaj kiel la radioj de Suno
brulvundas la plantojn de Tero,
kiujn ili evoluigis,
tiel la homo mortigas la dolĉajn florojn,
kiuj prosperis je sia brusto,
la ĝojojn de l‘ parenceco kaj de l‘ amo.
PS :
El Frederiko Hölderlin : Hiperiono, Hiperiono al Belarmino, ĉapitro 6
PSS : La prozpoeman formon mi aranĝis mem, kaj mi donis ankaŭ la titolon al la eltiraĵo. (cez)
Friedrich Hölderlin
Wir sinds, wir !
Aber sage nur niemand,
daß uns das Schicksal trenne !
Wir sinds, wir !
wir haben unsre Lust daran,
uns in die Nacht des Unbekannten,
in die kalte Fremde irgend einer andern Welt zu stürzen,
und, wär es möglich,
wir verließen der Sonne Gebiet
und stürmten über des Irrsterns Grenzen hinaus.
Ach ! für des Menschen wilde Brust ist keine Heimat möglich ;
und wie der Sonne Strahl die Pflanzen der Erde,
die er entfaltete, wieder versengt,
so tötet der Mensch die süßen Blumen,
die an seiner Brust gedeihten,
die Freuden der Verwandtschaft und der Liebe.
Aus Friedrich Hölderlin : Hyperion, Kapitel 6, Hyperion an Bellarmin,(Prosagedichtform und Titel von mir hinzugefügt (hgk)
Hölderlin : L' agrablan... (prozpoemtraduko)
L' agrablan...
Das Angenehme...
Ringelnac : Bumerang' (rimpoemtraduko)
Joakimo Ringelnac
Bumerang'
Flugis iam bumerang'
Sed tro longis ja ĉe flank'.
Bumerang' - eĉ post hor' -
ne revenis el la for'.
La publik' de hor' al hor'
ĝin atendis kun fervor'.
tradukis Cezar
Joachim Ringelnatz
Bumerang
War einmal ein Bumerang ;
War ein Weniges zu lang.
Bumerang flog ein Stück ;
Aber kam nicht mehr zurück.
Publikum - noch stundenlang -
Wartete auf Bumerang.
Ringelnac : Afiŝkolonoj (rimpoemtraduko)
Kovrinte ĝin per forta gluo
Teatro, aŭkci'...cigaredoj... -
Mi legas sen rid' ĝis la fino.
Kiel firme en la vento
Ringelnac : Logiko (rimpoemtraduko)
Joakimo Ringelnac
Logiko
En frida nokt' sub steloklar'
jen drivis apud Norderney
svahila nigra lipohar',
je l' tria hor' laŭŝip' kun gaj'.
Jen mankas ja pri multo klar' !
Pro kio drivas laŭ konstat'
en nokt' svahila lipohar'
je l' tria hor' ĉe l' Kategat' ?
tradukis Cezar
PS :
Norderney, prononcu : Nordernaj (XxX)
Kattegatt, prononcu : Kategat ((XxX)
Ringelnatz
Logik
Die Nacht war kalt und sternenklar,
Da trieb im Meer bei Norderney
Ein Suahelischnurrbarthaar. -
Die nächste Schiffsuhr wies auf drei.
Mir scheint da mancherlei nicht klar,
Man fragt doch, wenn man Logik hat,
Was sucht ein Suahelihaar
Denn nachts um drei am Kattegatt ?
Ringelnac : Formikoj (rimpoemtradukoj)
Joakimo Ringelnac
Formikoj
Hamburge du formikoj hejmis,
veturon Australien emis.
En Altona sur la ŝose'
la gamboj ekdoloris, ho ve.
Kaj jen ili rezignis pro saĝo
pri la lasta part' de l' vojaĝo.
trad.Cezar
Joachim Ringelnatz
Die Ameisen
In Hamburg lebten zwei Ameisen,
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee,
Da taten ihnen die Beine weh,
Und da verzichteten sie weise
Dann auf den letzten Teil der Reise.
Ringelnac : La plumo (rimpoemtraduko)
La plumo
Plumeton plaĉis flugprogram',
sursable jen hipopotam'.
"Mi ĝin vekos !" la plumo vokis ;
volonte ĝi iun provokis.
Ĝi do tiklis kun obsedo
la dikhaŭtulon sur la ledo.
La best' la buŝon ne plu bridis,
ĝi monstre sur la sablo ridis.
trad. Donjo & Cezar
Joachim Ringelnatz
Die Feder
Ein Federchen flog über Land ;
Ein Nilpferd schlummerte im Sand.
Die Feder sprach : "Ich will es wecken !"
Sie liebte, andere zu necken.
Aufs Nilpferd setzte sich die Feder
Und streichelte sein dickes Leder.
Das Nilpferd öffnete den Rachen
Und mußte ungeheuer lachen.
Frederiko de Logau : Plejplaĉo (rimpoemtraduko)
Frederiko de Logau
Plejplaĉo
Kio, diru, en la mond'
plej min plaĉas dum konfront' ?
Ke la temp' sin mem digestos
kaj la mond' ne ĉiam restos.
tradukis Cezar
Friedrich von Logau
Meistes Wohlgefallen
Weißt du ; was in dieser Welt
Mir am meisten wohlgefällt ?
Daß die Zeit sich selbst verzehret
und die Welt nicht ewig währet.
PS : La titolon aldonis la tradukinto. (cez)
Frederiko de Logau (rimpoemtradukoj)
Kaloĉaj kaj Baghy : du hungaraj kolosoj de la E-poezio (poŝtkarto)
Baghy & Kaloĉaj : du hungaraj kolosoj de la E-poezio
Aerbalona poŝto el la urbo de Mozarto (kun E-poŝtmarko)
Ĉu Le Havro ĉu Sudhamptono ĉu Nova Jorko : ĉie esperantistoj tenas la kurson... (poŝtkarto)
Svisa aerbalono Esperanto (poŝtkarto)
Kapitano Planedo parolas Esperanto-slangon... (karikaturo)
Ringelnac : Virgenra poŝtmarko traĝuis... (rimpoemtraduko)
Joakimo Ringelnac
Virgenra poŝtmarko traĝuis...
Virgenra poŝtmarko traĝuis
tre belan, ĝis li ekgluis.
De princidin' lekite ĝis ekflam',
eklevis sin en li nun la am'.
Rekisi ŝin li eĉ revus,
Se li ne vojaĝi devus.
Li amis sen perspektivo.
Jen la tragiko de l' vivo !
Joachim Ringelnatz
Ein männlicher Briefmark erlebte...
Ein männlicher Briefmark erlebte
Was Schönes, bevor er klebte.
Er war von einer Prinzessin beleckt.
Da war die Liebe in ihm erweckt.
Er wollte sie wiederküssen,
Da hat er verreisen müssen.
So liebte er sie vergebens.
Das ist die Tragik des Lebens !
Ringelnac : La aventuristo (rimpoemtraduko)
Joakimo Ringelnac
„Kien aventurist', vi' ?“
Transversen aldanĝere,
jen kie sonĝe Tere
mil jarojn pli fruis mi.
Mi volas drivi ie,
en mondoj videblaj al fremdul'.
Mi volas gajni, kapti ĉie
alian, en vivmalregul'.
Ĉar transas ĉiam feliĉ'.
Min logas fora trembrilo,
min logas flustra sibilo
al eblo nebula en niĉ'.
Antaŭan de l' posedo,
sciitan el frua for'
mi perdu post cedo
Vojaĝas mi tra mia propra kor'.
tradukis Cezar
Joachim Ringelnatz
Der Abenteurer
„Abenteurer, wo willst du hin ?“
Quer in die Gefahren,
Wo ich vor tausend Jahren
Im Traume gewesen bin.
Ich will mich treiben lassen
In Welten, die nur ein Fremder sieht.
Ich möchte erkämpfen, erfassen,
Erleben, was anders geschieht.
Ein Glück ist niemals erreicht.
Mich lockt ein fernstes Gefunkel,
Mich lockt ein raunendes Dunkel
Ins nebelhafte Vielleicht.
Was ich zuvor besessen,
Was ich zuvor gewußt,
Das will ich verlieren, vergessen. —
Ich reise durch meine eigene Brust.
Ringelnac : Lulkanto (rimpoemtraduko)
Joachim Ringelnac
Lulkanto
Ĉu vi poteton ?
Ĉu trinkopeton ?
Kolbasetopreton ?
Ek, kapklineton !
Nigras nokto ele
fie fremde al ni,
manojn faldu bele.
Ĉemizon vian, kisas Di'.
Pacu ci,
Estas mi,
panjo via, ĉe Di',
laca kiel vi.
Dormu tial –
sen kial –
senpene
kaj sen sci'.
Aŭdu kusene,
ĝi spiras laŭ vi.
tradukis Cezar
PS :Ĉu vi tuj rimarkis, ke temas pri terura afero ? Se ne, ne tro miru, tio estis ja la intenco de la verkisto. La homoj kutime havas por ĉiu krimo iun senkulpigon. La bebo sur la foto estas feliĉa infano kun karaj gepatroj. (cez)
Joachim Ringelnatz
Schlummerlied
Will du auf Töpfchen ?
Fühlst du ein Dürstchen ?
Oder ein Würstchen ?
Senke dein Köpfchen.
Draußen die schwarze, kalte
Nacht ist böse und fremd.
Deine Hände falte.
Der liebe Gott küßt dein Hemd.
Gute Ruh !
Ich bin da,
Deine Mutter, Mama ;
Müde wie du.
Nichts mehr sagen –
Nicht fragen –
Nichts wissen –
Augen zu.
Horch in dein Kissen :
Es atmet wie du.
Ringelnac : Matena volupto (rimpoemtraduko)
Joakimo Ringelnatz
Matena volupto
Knalĝoj' vekigis mi kun fid'.
La koksojn mi tamburas.
Jen akvalog' kaj sapa rid' !
Aerfreŝ', mi plezuras.
Jen riverencas la litotuk',
ĝi gratulas pri la bano.
Nigregaj ŝuoj pro eduk'
min „Moŝto“ nomas kun rikano.
En mi leviĝas la anim'
kun naz-tremiga aktivo
pro apetito eĉ sen lim'
pri matenmanĝ' kaj vivo.
tradukis Cezar
Joachim Ringelnatz
Morgenwonne
Ich bin so knallvergnügt erwacht.
Ich klatsche meine Hüften.
Das Wasser lockt. Die Seife lacht.
Es dürstet mich nach Lüften.
Ein schmuckes Laken macht einen Knicks
und gratuliert mir zum Baden.
Zwei schwarze Schuhe im blanken Wichs
betiteln mich „Euer Gnaden“.
Aus meiner tiefsten Seele zieht
mit Nasenflügelbeben
ein ungeheurer Appetit
nach Frühstück und nach Leben.