Quantcast
Channel: SAT - Sennacieca Asocio Tutmonda
Viewing all 3330 articles
Browse latest View live

Cezar : Urbomuzikistoj de Bremeno (rimpoemo)

$
0
0



La urbomuzikistoj de Bremeno

Cezar
Urbomuzikistoj de Bremeno

laŭ fabelo de fratoj Grimm


Azeno kantas kun pasi',
la hund' sur ĝi : " Boj, boj !"
Sur l' hund' la kat' miaŭas : "Mi !"
Sur l' kat' kokkri' pro ĝoj' !

Refreno :
"A-i, a-i, miaŭ, boj, boj."
Kok' krias : kokerik !
Pli bona ol la mort' sur l' voj'
troviĝos kun la klik'."

Herrfurth: Bremenaj muzikistoj


PS :


Kabe tradukis la fabelon :
"La bremenaj muzikistoj"


PSS :

Krome legu :
http://www.kunlaboro.pro.br/download/bremenaj-muzikistoj.pdf


PSS :


Onomatopeojn oni trovas
ĉi tie
.


Citaĵo el la fabelo

La azeno diris : "Iru prefere kun ni, ruĝa kresto ; Bremenon, ion pli bonan ol la morton vi trovos ĉie ; vi havas belan voĉon, arta estos nia kvaropa koncerto." (laŭ Kabe)


Artur Troppmann : La senhejmuloj (prozpoemo)

$
0
0


ĉina arbedo

Artur Troppmann
La senhejmuloj

Kia bildo !
Ambaŭ kuŝis sur la herbejo
sub la tilio.
Cignoj en la kanalo,
majestaj kaj kun longaj koloj.
Printempaj floroj en la bedoj
kaj la flava aleo de arbustoj.
Kia bildo !
Nuboŝtuparoj en la ĉielo
kaj la du bunte vestitaj mortintoj,
ĉirkaŭbrakiĝis.
Ĝenis nur la aŭtomobilo por mortintoj
tiun junan verdaĵon.
"Ili jam hieraŭ kuŝis ĉi tie",
diris la nutranto de sciuroj
kaj demetis siajn nuksojn.

cignoj

Artur Troppmann
Die Obdachlosen

Das war ein Bild
die beiden im Gras
unter der Linde.
Schwäne im Kanal
majestätisch die langen Hälse.
Frühlingsblumen in den Beeten
und die gelbe Allee der Sträucher.
Das war ein Bild
Wolkentreppen am Himmel
und die beiden buntgekleideten Toten
umschlungen
Nur der Leichenwagen störte
in diesem jungen Grün.
"Die lagen gestern schon da"
sagte der Eichörnchenfütterer
und legte seine Nüsse aus.


La nigra domo


PS :

Kiel ne ne pensi pri Charles Bukowski, kiu estus povinta verki tiun poemon. Ankaŭ Bukowski estas ja aŭtentika laboristoverkisto, kun simile sarkasma tono en siaj poemoj. Konsentite, li ne estis komunisto, sed ambaŭ, Bukowski kaj Troppmann estas ja en ĉiu kazo pli ol nur avertŝildecaj ideologoj, kiuj pikumadas per fi-fervora montrofingro la aeron. Ili estas bonegaj observantoj kaj antaŭĉio aŭtentike rakontantaj poetaj artistoj. Se oni demandus min, kio estas pli grava, ĉu la vero aŭ iu ajn ideologio, mi respondus : la vero, la vero pli gravas ol ĉio, sen vero nenio havas valoron, eĉ ne la plej bela ideologio.

Jan Hus jam diris ĉion, kio direndas pri tiu temo :

Jan Hus
Vero


Tial, kara kristano,
serĉu la veron,
aŭskultu la veron,
lernu la veron,
amu la veron,
parolu la veron
firmtenu la veron,
defendu la veron
ĝis la morto,
ĉar ĝi liberigos vin
de la peko,
de la diablo,
de la morto de l' animo
kaj finfine de la eterna morto.


La teksto de la herezulo Hus taŭgas por ĉiu, ankaŭ por nekristanoj. Eble eĉ pli por nekredanoj, ĉar la vero estas pli grava ol ĉiu kredo. Mi metis la tekston por vi en prozpoeman formon kaj donis al ĝi la supran titolon. (cez)


Marks por ĉiuj (1)

$
0
0

MARKS
...............POR
...........................ĈIUJ



Saluton al Dio - jen mi denove




La unua antaŭkondiĉo de ĉiu homa ekzisto


Ĉe la germanoj sen antaŭkondiĉo ni devas komenci per tio, ke ni konstatas la unuan antaŭkondiĉon de ĉiu homa ekzisto, do la antaŭkondiĉon, ke la homoj devas esti kapablaj vivi, por povi „fari historion“. Sed al la vivo apartenas antaŭĉio alia manĝado, trinkado, loĝado, kaj ankoraŭ kelke da alio. La unua historia ago do estas la estigado de la rimedoj por la kontentigo de tiuj bezonoj, la produktado de la materia vivo mem, kaj tio estas ja historia ago, baza kondiĉo de ĉiu historio, kiu ankoraŭ hodiaŭ , kiel antaŭ jarmiloj, ĉiutage kaj ĉiuhore devas esti plenumata, nur por vivteni la homojn.


"La germana ideologio",MEV 3/28

PS :
La titolon aldonis la tradukinto Cezar.



Originaltext

Wir müssen bei den voraussetzungslosen Deutschen damit anfangen, daß wir die erste Voraussetzung aller menschlichen Existenz, also auch aller Geschichte konstatieren, nämlich die Voraussetzung, daß die Menschen imstande sein müssen zu leben, um "Geschichte machen" zu können. Zum Leben aber gehört vor Allem Essen und Trinken, Wohnung, Kleidung und noch einiges Andere. Die erste geschichtliche Tat ist also die Erzeugung der Mittel zur Befriedigung dieser Bedürfnisse, die Produktion des materiellen Lebens selbst, und zwar ist dies eine geschichtliche Tat, eine Grundbedingung aller Geschichte, die noch heute, wie vor Jahrtausenden, täglich und stündlich erfüllt werden muß, um die Menschen nur am Leben zu erhalten.


Marx/Engels, Die deutsche Ideogie, MEW 3/28

Marks por ĉiuj (2)

$
0
0


MARKS

................ POR
..............................
ĈIUJ

Marx

La homoj faras sian propran historion, sed ili faras ĝin ne arbitre...

La homoj faras sian propran historion, sed ili faras ĝin ne arbitre, ne laŭ cirkonstancoj memelektitaj, sed en senpere trovitaj kaj tradiciitaj. La tradico de ĉiuj mortintaj generacioj ŝarĝas la cerbojn de la vivantoj kiel inkubo. Kaj se ili ĝuste okupiĝas pri tio sin mem kaj la aĵojn revoluciigi kaj krei ion, kio ne ekzistis ĝis tiam, ili ĝuste en tiaj epokoj de revoluciaj krizoj alvokas kaj revekigas timeme la spiritojn de l' pasinteco, por ke tiuj servu al ili. Ili prenas de ili nomojn, bataldevizojn, kostumojn por prezenti en tiu malnova honorinda kamuflaĵo kaj kun ĝia prunteprenita lingvo la novan mondohistorian scenon. Tiel Lutero maskis sin kiel apostolo Paŭlo, la revolucio de 1789 ĝis 1814 surmetis alterne la drapojn el la respubliko de Romo kaj la imperiestra Romo. Kaj la revoluio de 1848 ne sciis pli bonan krom parodii jen la jaron 1789 jen la revolucian tradicion de 1793 ĝis 1795. Tiel retradukas la komencanto, kiu lernas novan lingvon, ĝin ĉiam en sian gepatran lingvon, sed la spiriton de la nova lingvo li alpropriigis al si kaj libere per ĝi kapablas krei nur tiu, kiu moviĝas en ĝi sen rememorigo kaj kiu forgesas la denaskan lingvon en ĝi.


Karlo Marks „"Brumero 18 de Ludoviko Napoleono"

PS :
La titolon aldonis la tradukinto Cezar.


Originaltext

Die Menschen machen ihre eigene Geschichte, aber sie machen sie nicht aus freien Stücken, nicht unter selbstgewählten, sondern unter unmittelbar vorgefundenen, gegebenen und überlieferten Umständen. Die Tradition aller toten Geschlechter lastet wie ein Alp auf dem Gehirne der Lebenden. Und wenn sie eben damit beschäftigt scheinen, sich und die Dinge umzuwälzen, noch nicht Dagewesenes zu schaffen, gerade in solchen Epochen revolutionärer Krise beschwören sie ängstlich die Geister der Vergangenheit zu ihrem Dienste herauf, entlehnen ihnen Namen, Schlachtparole, Kostüm, um in dieser altehrwürdigen Verkleidung und mit dieser erborgten Sprache die neuen Weltgeschichtsszene aufzuführen. So maskierte sich Luther als Apostel Paulus, die Revolution von 1789-1814 drapierte sich abwechselnd als römische Republik und als römisches Kaisertum, und die Revolution von 1848 wußte nichts besseres zu tun, als hier 1789, dort die revolutionäre Überlieferung von 1793-1795 zu parodieren. So übersetzt der Anfänger, der eine neue Sprache erlernt hat, sie immer zurück in seine Muttersprache, aber den Geist der neuen Sprache hat er sich nur angeeignet, und frei in ihr zu produzieren vermag er nur, sobald er sich ohne Rückerinnerung in ihr bewegt und die ihm angestammte Sprache in ihr vergißt.

aus Karl Marx : Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte

Marks por ĉiuj (3)

$
0
0

MARKS
............... POR
..............................ĈIUJ


Hazardo homo



Hazardo kaj mondohistorio

"La mondohistorio, estas vere, fareblus tre oportune, se la batalo estus entreprenata nur sub la kondiĉo de ne mistrafeble favoraj bonŝancoj. Alikaze tio estus tre laŭmistika, se "hazardoj" ne ludus rolon. Tiuj hazardoj kompreneble falas mem en la ĝeneralan iradon de la evoluo kaj estas rekompensataj de aliaj hazardoj. Sed la plirapidigo kaj plilantigo tre dependas de tiaj 'hazardoj' – inter kiaj figuras ankaŭ 'la hazardo' de la karaktero de la homoj, kiuj unue staras je la pinto de movado.

Karlo Marks, Letero al L. Kugelmann (1871) MEV 33, 209

PS : La titolon aldonis la tradukinto Cezar.
lanta = malrapida


En Esperantio estis la markizo Beaufront, kiu, kvankam strangulo kaj eterna mensogulo, decide influis Esperanton en la franca periodo, ankaŭ danke al sia komplika karaktero. Ja oni povas diri, ke tiu periodo estis tre influta de tute diverskarakteraj homoj, kiuj ĉiuj havas grandan meriton pri tio, ke Esperanto tutmonde tre prosperis. Samtempe la kvereloj inter kelkaj elstaraj francaj esperantistoj estis ankaŭ tre ĝenaj, speciale por Zamenhof, kiu ne vivis en Francio, kaj tial el leteroj devis diveni, pri kio temas ĉe la kvereloj. (cez)


Originaltext


„Die Weltgeschichte wäre allerdings sehr bequem zu machen, wenn der Kampf nur unter der Bedingung unfehlbar günstiger Chancen aufgenommen würde. Sie wäre andererseits sehr mystischer Natur, wenn ‚Zufälligkeiten‘ keine Rolle spielten. Diese Zufälligkeiten fallen natürlich selbst in den allgemeinen Gang der Entwicklung und werden durch andere Zufälligkeiten wieder kompensiert. Aber Beschleunigung und Verzögerung sind sehr von solchen ‚Zufälligkeiten‘ abhängig – unter denen auch der ‚Zufall‘ des Charakters der Leute, die zuerst an der Spitze der Bewegung stehen, figuriert.“


K. Marx, Brief an L. Kugelmann (1871), MEW 33, 209.

Marks por ĉiuj (4)

$
0
0
MARKS
................ POR
..............................ĈIUJ


Karlo Marks (Karl Marx)

La vidpunkto de la nova materiismo


"La vidpunkto de la malnova materiismo estas la burĝa socio, la vidpunkto de la nova estas la humana socio, la socia homaro."


Marx : Tezoj pri Feuerbach, MEV : 3/5-7

PS : La titolon aldonis la tradukinto Cezar.


Originaltext

"Der Standpunkt de alten Materialismus ist die bürgerliche Gesellschaft, der Standpunkt des neuen die menschliche Gesellschaft oder gesellschaftliche Menschheit."

Marx 1845, Thesen über Feuerbach, MEW : 3/5-7

Marks por ĉiuj (5)

$
0
0


MARKS

................ POR
..............................
ĈIUJ


Karlo Marks: Ĉia socia vivo estas esence praktika.

Ĉia socia vivo estas esence praktika.

Feuerbach-tezo 2

La demando, ĉu la homa pensado estas objektiva vero, ne estas demando de l' teorio, sed praktika demando. En la praktiko la homo devas pruvi la veron, tio estas la realecon kaj potencon, la ĉi-tiean manieron de sia pensado. La kverelo pri la vero aŭ nevero de pensado, kiu izolas sin de la praktiko, estas pure skolastika demando.

Marks-Engels-verkoj, vol.3, paĝo 533, Dietz-eldonejo, Berlino 1969

PS :
La titolon aldonis la tradukinto Cezar


Originaltext

Alles gesellschaftliche Leben ist wesentlich praktisch.


Feuerbach-these 2


Die Frage, ob dem menschlichen Denken gegenständliche Wahrheit zukomme, ist keine Frage der Theorie, sondern eine praktische Frage. In der Praxis muß der Mensch die Wahrheit, d. h. die Wirklichkeit und Macht, die Diesseitigkeit seines Denkens beweisen. Der Streit über die Wirklichkeit oder Nichtwirklichkeit eines Denkens, das sich von der Praxis isoliert, ist eine rein scholastische Frage.

Marx-Engels Werke, Band 3, Seite 533 ff. Dietz Verlag Berlin, 1969


Marks por ĉiuj (6)

$
0
0


MARKS

................ POR
..............................
ĈIUJ


Rondo familia en vespera manĝo en la bela regiono Toskano en Italio.

Ne la konscio determinas la estadon, sed la estado la konscion

Ne estas la konscio, kiu determinas la homojn, sed male ilia estado, kiu determinas ilian konscion. Sur certa ŝtupo de sia evoluo la materiaj produktivaj fortoj ekkontraŭas al la ekzistantaj produktadaj rilatoj, aŭ kio estas nur la jura esprimo por tio, kun la posedaj rilatoj, interne de kiuj ili moviĝis ĝis tiam. El evoluaj formoj de la produktivaj fortoj tiuj rilatoj ŝanĝiĝas en ties katenojn. Tiam komenciĝas epoko de socialaj revolucioj. Kun la ŝanĝiĝo de la ekonomia bazo revolucie ŝanĝiĝas la tuta giganta surbazo pli-malpli rapide aŭ malrapide. Ĉe la pripensado de tiaj revoluciaj ŝanĝiĝoj oni ĉiam diferencigu inter la materia, naturscienca konfide konstatebla revolucia ŝanĝiĝo en la ekonomiaj produktadaj kondiĉoj kaj la juraj, politikaj, religiaj, artaj kaj filozofiaj, koncize dirate, ideologiaj formoj, en kiuj la homoj konsciiĝas pri tiu konflikto kaj elbatalas ĝin. Tiel malmulte, kiel oni ne juĝas individuon laŭ tio, kion tiu mem imagas esti, tiel malmulte oni povas juĝi epokon de revoluciaj ŝanĝoj el ties konscio, sed oni male devas klarigi tiun konscion el la kontraŭaĵoj de la materia vivo, el la ekzistanta konflikto inter sociaj produktivaj fortoj kaj la produktadaj rilatoj. Socia formacio neniam pereas antaŭ ol estas evoluigitaj ĉiuj produktivaj fortoj, por kiuj ĝi estas sufiĉe progresinta, kaj novaj pli altaj produktadaj rilatoj neniam anstataŭas ĝistiaman, antaŭ ol la materiaj ekzistkondiĉoj de tiuj mem estas elkovitaj. Tial la homaro ĉiam metas nur taskojn al si, kiuj plenumeblas, ĉar pli detale obvservate, ĉiam montriĝos, ke la tasko mem ekestas nur tie, kie la materiaj kondiĉoj de ĝia plenumo jam ekzistas aŭ almenaŭ estas en la proceso de ekesto.

el „Pri la kritiko de la politika ekonomio“, enkonduko, MEV 13/9

PS :La titolon aldonis la tradukinto Cezar.


Originaltext

Es ist nicht das Bewußtsein der Menschen, das ihr Sein, sondern umgekehrt ihr gesellschaftliches Sein, das ihr Bewußtsein bestimmt. Auf einer gewissen Stufe ihrer Entwicklung geraten die materiellen Produktivkräfte der Gesellschaft in Widerspruch mit den vorhandenen Produktionsverhältnissen oder, was nur ein juristischer Ausdruck dafür ist, mit den Eigentumsverhältnissen, innerhalb deren sie sich bisher bewegt hatten. Aus Entwicklungsformen der Produktivkräfte schlagen diese Verhältnisse in Fesseln derselben um. Es tritt dann eine Epoche sozialer Revolution ein. Mit der Veränderung der ökonomischen Grundlage wälzt sich der ganze ungeheure Überbau langsamer oder rascher um. In der Betrachtung solcher Umwälzungen muß man stets unterscheiden zwischen der materiellen, naturwissenschaftlich treu zu konstatierenden Umwälzung in den ökonomischen Produktionsbedingungen und den juristischen, politischen, religiösen, künstlerischen oder philosophischen, kurz, ideologischen Formen, worin sich die Menschen dieses Konflikts bewußt werden und ihn ausfechten. Sowenig man das, was ein Individuum ist, nach dem beurteilt, was es sich selbst dünkt, ebensowenig kann man eine solche Umwälzungsepoche aus ihrem Bewußtsein beurteilen, sondern muß vielmehr dies Bewußtsein aus den Widersprüchen des materiellen Lebens, aus dem vorhandenen Konflikt zwischen gesellschaftlichen Produktivkräften und Produktionsverhältnissen erklären. Eine Gesellschaftsformation geht nie unter, bevor alle Produktivkräfte entwickelt sind, für die sie weit genug ist, und neue höhere Produktionsverhältnisse treten nie an die Stelle, bevor die materiellen Existenzbedingungen derselben im Schoß der alten Gesellschaft selbst ausgebrütet worden sind. Daher stellt sich die Menschheit immer nur Aufgaben, die sie lösen kann, denn genauer betrachtet wird sich stets finden, daß die Aufgabe selbst nur entspringt, wo die materiellen Bedingungen ihrer Lösung schon vorhanden oder wenigstens im Prozeß ihres Werdens begriffen sind.

Marx, Zur Kritik der politischen Ökonomie, Vorwort, MEW 13/9


Marks por ĉiuj (7)

$
0
0


MARKS

................ POR
..............................
ĈIUJ

Moviĝanta ŝtono en dezerto (1)

La komunismo ne estas idealo
sed movado


La komunismo por ni ne estas stato, kiu estigendas, ne idealo, al kiu la realeco adaptiĝu. Ni nomas komunismon la efektivan movadon, kiu la nunan staton ĉesigas. La kondiĉoj de tiu movado rezultiĝas el la nun ekzistanta antaukondiĉo.

Karlo Marks (1818-1883) : La Germana Ideologio (1845). MEW 3/35


Originaltext


Der Kommunismus ist für uns nicht ein Zustand, der hergestellt werden soll, ein Ideal, wonach die Wirklichkeit sich zu richten haben wird. Wir nennen Kommunismus die wirkliche Bewegung, welche den jetzigen Zustand aufhebt. Die Bedingungen dieser Bewegung ergeben sich aus der jetzt bestehenden Voraussetzung.

Karl Marx (1818-1883) : Die Deutsche Ideologie (1845). MEW 3/35

Marks por ĉiuj (8)

$
0
0


MARKS

................ POR
..............................
ĈIUJ

individuo kaj socio

La libera evoluo de ĉiu estos la kondiĉo
por la libera evoluo de ĉiuj


Surloke de la malnova burĝa socio kun siaj klasoj kaj klasaj antagosmismoj ekestos asocio, en kiu la libera evoluo de ĉiu estas la kondiĉo por la libera evoluo de ĉiuj.

Marks/Engels 1847/1848 Komunista Manifesto, MEV : 4/482

Originaltext

An die Stelle der alten bürgerlichen Gesellschaft mit ihren Klassen und Klassen-Gegensätzen tritt eine Association, worin die freie Entwicklung eines Jeden, die Bedingung für die freie Entwicklung Aller ist.

PS : La titolon aldonis la tradukinto Cezar.

Marx/Engels 1847/1848 Kommunistisches Manifest, MEW : 4/482

Marks por ĉiuj (9)

$
0
0


MARKS

................ POR
..............................
ĈIUJ


Karl Marx
La antagonismo inter moderna industrio kaj scienco kaj moderna mizero kaj disfalo


Ekzistas grava fakto, kiu por tiu ĉi nia 19-a jarcento estas karakteriza, fakto kiun kuraĝas nei neniu partio. Sur unu flanko industriaj kaj sciencaj fortoj vekiĝis, pri kiuj neniu epoko de la pli frua homa historio iam havis eĉ nur divenon. Sur la alia flanko konstateblas disfalaj simptomoj, kiuj tre superas la raportitajn terurojn el la lasta tempo de la romia imperio.

En niaj tagoj ŝajne ĉiu aĵo gravediĝas kun sia malo. Ni vidas, ke la maŝinaro, kiu estas dotita per la mirinda forto malpliigi la homan laboron kaj plifruktigi ĝin, enmizerigas kaj senfortigas tiun ĝis elĉerpiĝo. La novaj fontoj de l' riĉo transformiĝas per stranga sorĉa anatemo en fontojn de l' mizero. La venkoj de la sciencoj ŝajne estas elaĉetitaj per la perdo de karaktero. En tiu grado, en kiu la homaro devigas la naturon, la homo de aliaj homoj aŭ de sia propra malico ŝajne estas subigata. Eĉ la pura lumo de la scienco ŝajne povas lumi nur sur la malhela fono de la nescio.

Ĉiuj niaj eltrovoj kaj nia tuta progreso ŝajne rezultigas, ke ili ekipas la materiajn fortojn per spirita vivo kaj stultigas la homan vivon en materian forton. Tiu ĉi antagonismo inter la moderna industrio kaj la scienco sur unu flanko kaj la moderna mizero kaj la disfalo sur la alia flanko, tiu ĉi antagonismo inter la produktivaj fortoj kaj la sciencaj rilatoj de nia epoko estas kvazaŭ mankaptebla, superforta kaj nekontestebla fakto. Kelkaj partioj lamentas pri tio ; kelkaj deziras liberigi sin de la modernaj teknikaj atingaĵoj por liberiĝi de la modernaj konfliktoj. Aŭ ili imagas, ke tia rimarkinda progreso bezonas en la industrio same rimarkindan regreson en la politiko por ĝia kompletigo.

Ni je nia parto ne ne ekkonas la figurecon de la perfida spirito, kiu sin daŭre montriĝas en ĉiuj ĉi kontraŭdiroj. Ni scias, ke la novaj fortoj de la socio, por povi vere efiki, bezonas nur novajn homojn, kiuj kapablas mastri ilin – kaj tio estas la laboristoj.

El K.Marx, „Parolo en la jarsoleno de „People's Paper“, la 14-an de aprilo en 1856 en Londono, en : MEV, volumo 12, p. 3-4

PS : La titolon aldonis la tradukinto Cezar.


Originaltext

Es gibt eine große Tatsache, die für dieses unser 19.Jahrhundert bezeichnend ist, eine Tatsache, die keine Partei zu leugnen wagt. Auf der einen Seite sind industrielle und wissenschafliche Kräfte zum Leben erwacht, von der keine Epoche der früheren menschlichen Geschichte je eine Ahnung hatte. Auf der andern Seite gibt es Verfallssymptome, welche die aus der letzten Zeit des Römischen Reiches berichteten Schrecken bei weitem in den Schatten stellen.

In unsern Tagen scheint jedes Ding mit seinem Gegenteil schwanger zu gehen. Wir sehen, daß die Maschinerie, die mit der wundervollen Kraft begabt ist, die menschliche Arbeit zu verringern und fruchtbarer zu machen, sie verkümmern läßt und bis zur Erschöpfung auszehrt. Die neuen Quellen des Reichtums verwandeln sich durch einen seltsamen Zauberbann zu Quellen der Not. Die Siege der Wissenschaft scheinen erkauft durch Verlust an Charakter. In dem Maße, wie die Menschheit die Natur bezwingt, scheint der Mensch durch andre Menschen oder durch seine eigene Niedertracht unterjocht zu werden. Selbst das reine Licht der Wissenschaft scheint nur auf dem dunklen Hintergrund der Unwissenheit leuchten zu können.

All unser Erfinden und unser ganzer Fortschritt scheinen darauf hinauszulaufen, daß sie materielle Kräfte mit geistigem Leben ausstatten und das menschliche Leben zu einer materiellen Kraft verdummen. Dieser Antagonismus zwischen moderner Industrie und Wissenschaft auf der einen Seite und modernem Elend und Verfall auf der andern Seite, dieser Antagonismus zwischen den Produktivkräften und den gesellschaftlichen Beziehungen unserer Epoche ist eine handgreifliche, überwältigende und unbestreitbare Tatsache. Einige Parteien mögen darüber wehklagen ; andere mögen wünschen, die modernen technischen Errungenschaften loszuwerden, um die modernen Konflikte loszuwerden. Oder sie mögen sich einbilden, daß ein so bemerkenswerter Fortschritt in der Industrie eines ebenso bemerkenswerten Rückschritts in der Politik zu seiner Vervollständigung bedarf.

Wir für unsern Teil verkennen nicht die Gestalt des arglistigen Geistes, der sich fortwährend in all diesen Widersprüchen offenbart. Wir wissen, daß die neuen Kräfte der Gesellschaft, um richtig zur Wirkung zu kommen, nur neuer Menschen bedürfen, die ihrer Meister werden – und das sind die Arbeiter.

Aus Marx, 1856, MEW 12/3-4 (The People’s Paper" Nr.207 vom 19. April 1856)


Marks por ĉiuj (10)

$
0
0

MARKS

................ POR
..............................
ĈIUJ

Sen stampoj neniu posedo, ŝtatoj aŭ klasdiferencoj. Eĉ karnavalprezidanto sen stampo ne imageblas:)


La senso de l' havado



La privata posedo faris nin tiel stultaj kaj unuflankaj, ke aĵo estas nur nia, se ni havas ĝin, do, se ĝi ekzistas kiel nia kapitalo aŭ se ni ĝin senpere posedas, manĝas, trinkas, je nia korpo portas, en ĝi loĝas ktp., koncize, ĝin uzas. Kvankam la privata posedo ĉiujn ĉi senperajn efektivigojn de la posedo mem rigardas nur kiel „vivrimedojn“ kaj la vivo, al kiu servas la vivrimedoj, estas la vivo de l' privata posedo, do laboro kaj kapitaligo.

La lokon de ĉiuj fizikaj kaj spiritaj sensoj tial okupis la simpla fremdigo de ĉiuj ĉi sensoj, la senso de l' havado.


Karlo Marks : Ekonomi-filozofiaj manuskriptoj, 1844, MEV 40/539

PS : La titolon aldonis la tradukinto Cezar.


Originaltext

Das Privateigentum hat uns so dumm und einseitig gemacht, daß ein Gegenstand erst der unsrige ist, wenn wir ihn haben, also als Kapital für uns existiert oder von uns unmittelbar besessen, gegessen, getrunken, an unsrem Leib getragen, von uns bewohnt etc., kurz, gebraucht wird. Obgleich das Privateigentum alte diese unmittelbaren Verwirklichungen des Besitzes selbst wieder nur als Lebensmittel faßt und das Leben, zu dessen Mittel sie dienen, ist das Leben des Privateigentums Arbeit und Kapitalisierung.

An die Stelle aller physischen und geistigen Sinne ist daher die einfache Entfremdung aller dieser Sinne, der Sinn des Habens getreten.


Karl Marx, Ökonomisch-philosophische Manuskripte, 1844, MEW 40/539

Marks por ĉiuj (11)

$
0
0

MARKS
................ POR
..............................ĈIUJ



minlaboristo


Karl Marks
La fremdiĝo de la laboristo


(La fremdiĝo de la laboristo en sia objekto esprimiĝas laŭ naciekonomiaj leĝoj tiel, ke ju pli la laboristo produktas, des malpli li havas por konsumado, ke ju pli li kreas valorojn, des pli li senvaloriĝas kaj malindas, ke, ju pli formata estas lia produkto, des pli misformita la laboristo mem, ke ju pli civilizita estas lia objekto, des pli barbara la laboristo, ke, ju pli potenca estas la laboro, des malpli potenca la laboristo, ke, ju pli sprita estas la laboro, des pli malsprita kaj pli naturservista fariĝas la laboristo.)

La nacia ekonomio kaŝas la fremdiĝon en la esenco de la laboro per tio, ke ĝi ne rigardas la senperan rilaton de la laboristo (la laboro) kaj la produktado. Certe. La laboro produktas miraklajn verkojn por la riĉuloj, sed ĝi produktas nudecon por la laboristo. Ĝi produktas palacojn, sed kavernojn por la laboristo. Ĝi produktas belecon, sed kripligon por la laboristo. Gi anstataŭas la laboron per maŝinoj, sed ĝi reĵetas parton de la laboristoj al barbara laboro kaj faras el la alia parto maŝinojn. Ĝi produktas spriton, sed ĝi produktas stulton, kretenismon por la laboristo.


Marx : Ekonomiaj-filozofiaj manuskriptoj el la jaro 1844, p. 92
Digitala biblioteko, volumo 11 : Marx/Engels, p.661 (komparu al MEV Vol. 40, p.513)

PS :
La titolon aldonis la tradukinto Cezar.


Originaltext

Karl Marx
Die Entfremdung des Arbeiters


(Die Entfremdung des Arbeiters in seinem Gegenstand drückt sich nach nationalökonomischen Gesetzen so aus, daß, je mehr der Arbeiter produziert, er um so weniger zu konsumieren hat, daß, je mehr Werte er schafft, er um so wertloser, und so unwürdiger wird, daß, je geformter sein Produkt, um so mißförmiger der Arbeiter, daß, je zivilisierter sein Gegenstand, um so barbarischer der Arbeiter, daß, um so mächtiger die Arbeit, um so ohnmächtiger der Arbeiter wird, daß, je geistreicher die Arbeit, um so mehr geistloser und Naturknecht der Arbeiter wird.)

Die Nationalökonomie verbirgt die Entfremdung in dem Wesen der Arbeit dadurch, daß sie nicht das unmittelbare Verhältnis zwischen dem Arbeiter (der Arbeit) und der Produktion betrachtet. Allerdings. Die Arbeit produziert Wunderwerke für die Reichen, aber sie produziert Entblößung für den Arbeiter. Sie produziert Paläste, aber Höhlen für den Arbeiter. Sie produziert Schönheit, aber Verkrüppelung für den Arbeiter. Sie ersetzt die Arbeit durch Maschinen, aber sie wirft einen Teil der Arbeiter zu einer barbarischen Arbeit zurück und macht den andren Teil zur Maschine. Sie produziert Geist, aber sie produziert Blödsinn, Kretinismus für den Arbeiter.


[Marx : Ökonomisch-philosophische Manuskripte aus dem Jahre 1844, S. 92. Digitale Bibliothek Band 11 : Marx/Engels, S. 661 (vgl. MEW Bd. 40, S. 513)]

Ringelnatz : Ĉie estas miroland' (rimpoemtraduko)

$
0
0
Ringelnatz: Ĉie estas miroland'

Joachim Ringelnatz
Ĉie estas miroland'


Ĉie estas miroland'.
Ĉie vivo estas.
Ĉe mia onklin' en ŝtrumpruband'
aŭ ie proksime nestas.

Ĉie estas malhelec'.
Idoj patroj iĝas.
Nur moment' sufiĉas,
kaj jam mortas io je pec'.
Ĉie estas eternec'.

Se vi spiris al limak',
fuĝas ĝi en domon.
Sed limako en konjak'
vidas tuj fantomon.

tradukis Cezar

Joachim Ringelnatz
Überall ist Wunderland


Überall ist Wunderland.
Überall ist Leben.
Bei meiner Tante im Strumpfenband.
Wie irgendwo daneben.

Überall ist Dunkelheit.
Kinder werden Väter.
Fünf Minuten später
Stirbt sich was für einige Zeit.
Überall ist Ewigkeit.

Wenn Du einen Schneck behauchst,
Schrumpft er ins Gehäuse.
Wenn Du ihn in Kognak tauchst,
Sieht er weiße Mäuse.

Ringelnatz (poemtradukoj)


Ringelnatz : Mi tiom amas vin (rimpoemtraduko)

$
0
0


Loĝata iama stacidomo - Bewohnter ehemaliger Bahnhof

Joachim Ringelnatz
Mi tiom amas vin

Mi tiom amas vin !
Mi al vi, se vi ĝin bezonus,
eĉ kahelon el mia forno
donus.

Mi ne malicis al vi, hoj !
Min kaptas sento de trist'.
Ĉe l' deklivoj de l' fervoj'
lumas abunde genist'.

Jam for - bedaŭr'.
Mi vin ne forgesas,
vojaĝas.
Ĉio kun longa daŭr'
eksaĝas.

La temp' sur voj'
ĉiun belon negas.
Jen eĉ boj',
la hund' ne legas,
skribul' ne estas.
Pro dev' ni ne restas.

Mi ridas.
Plej grave estas je kribrilo
truoj je l' fin'.

Mi tiom amas vin.

tradukis Cezar

Ringelnatz: La plej grava ĉe kribrilo estas la truoj!

Joachim Ringelnatz

Ich habe dich so lieb

Ich habe dich so lieb !
Ich würde dir ohne Bedenken
Eine Kachel aus meinem Ofen
Schenken.

Ich habe dir nichts getan.
Nun ist mir traurig zumut.
An den Hängen der Eisenbahn
Leuchtet der Ginster so gut.

Vorbei – verjährt -
Doch nimmer vergessen.
Ich reise.
Alles, was lange währt,
Ist leise.

Die Zeit entstellt
Alle Lebewesen
Ein Hund bellt.
Er kann nicht lesen.
Er kann nicht schreiben.
Wir können nicht bleiben.

Ich lache.
Die Löcher sind die Hauptaufgabe
An einem Sieb.

Ich habe dich so lieb.

Ringelnatz : Donacado (rimpoemtraduko)

$
0
0






Ringelnatz
Donacado


Donacu laŭ la potenc'
kaj, se dec' ĝin permesas.
Se l' ricevinto la donon pesas,
puru la konscienc'.
Donu do kun plezur',
laŭeble nur
laŭ via vi
kaj opini', gust' kaj humur',
por ke via ĝojo pri l' procedur'
estu pago por vi.
Sprite donu, sen ruzem'.
Pensu en pac',
ke la donac'
vi estas mem.

trad. Cezar


Ringelnatz : En la parko (rimpoemtraduko)

$
0
0
Ringelnatz: En la parko


Joakimo Ringelnatz
En la parko


Ĉe eta arbet' staris kapreolet'
en reva beat' en kviet',
je l' dudektria kaj du.
Je la kvara de fest'
mi revenis en fru'.
Jen plu revis ankoraŭ la best'.
Mallaŭte mi iris - sen spir' kun diskret' -
kontraŭ la vent' ĉe l' arbet'.
Mi tuŝis la beston je unu heliks'.
Jen ĝi estis el gips'.

Tradukis Cezar

Joachim Ringelnatz
Im Park


Ein ganz kleines Reh stand am ganz kleinen Baum
Still und verklärt wie im Traum.
Das war des Nachts elf Uhr zwei.
Und dann kam ich um vier
Morgens wieder vorbei,
Und da träumte noch immer das Tier.
Nun schlich ich mich leise - ich atmete kaum -
Gegen den Wind an den Baum,
Und gab dem Reh einen ganz kleinen Stips.
Und da war es aus Gips.

Ringelnatz

Pri la poemo


" Ke la plej eta mondo estas la plej granda", tiun ekkonon Ringelnatz havis jam tre frue. Dum sia tuta vivo li sekvis ĝin konfide. Tiel li heroldis pri suahelilipharo ĉe la Kattegat, pri tro oblonga bumerango, pri muŝo en aviadilo kaj pri malnova ŝiphorloĝo, li lasis kvereli lampon kaj spegulon, li kantis pri benko antaŭ la stacidomo, pri pavimŝtono kaj terpomojn kun ŝelo. Ankaŭ la ŝtrumprubando de lia onklino validis lirikan rememoron, tiel, kiel la malsana tenio kaj la viro, kiu eltrovis la tekston de la impostformularo (kiel li eble aspektas, demandis sin Ringelnatz.) Lian unuan poemkolekton li nomis : "Die Schnupftabakdose" (La snuftabakujo).

Ringelnatz, naskiĝis kiel Hans Bötticher en 1883 en Saksujo, en la urbo Wurzen, li elektis ofte apenaŭ atentatajn ĉiutagaĵojn kaj okazaĵojn por siaj draste-komikaj, kuriozaj kaj parte splene-humuraj poemoj, spite al la fanfaronema kaj megalomania erao, en kiu li vivis. En nia tempo kabaredaj ŝerculoj de preskaŭĉiu speco ( krom komunistaj) estas iel bonvenaj, sed la germana imperiestra regno en la tempo antaŭ sia kolapso havis nur tre tre limigitan humurtoleremon. Krom la oftaj tristaj oficiraj ŝercoj (kazinoŝercoj) apenaŭ estis io. Sed Ringelnatz sekvis nelacigeble al sia muzo el la nekutime prezentata "ĉiutaga mondo" - humuro post la Unua Mondomilto fariĝis ja fakte vivnecesa, sed tamen ĝi plu estis relative malofta.

La poemo Im Park (En la parko) omaĝas al tiu precipa muzo eĉ duoble : La kapreolo estas tute eta kaj tia ankaŭ la arbo, ĉe kiu ĝi staras. La atmosfero estas perfekta jam en la dua linio : jen miniaturo kun parkmotivo, kaj la kapreolo, kvankam timema laŭ naturo staras senmove ĉe la arbo. Idilia loko estas tiu parko, pacema sfero, neniu bruo ĝenas la kvieton, la besto alie ja tuj forsaltus. Tiel pensas kunsenteme la poeto, kiam li pasas la idilion antaŭ enlitiĝo kaj li ĝojas pri ĝi. Sed revenante post horoj matene, li trovas ĉion neŝanĝita : la arbeton kaj la kapreoleton, jen li subite ekmiras. Li ŝtele aliras, atentas pri tio, ke la besto ne flaru lin kaj etendas manon por fari ekzamenon...kaj tiel montriĝas, ke ankaŭ tiu idilio estas nur ...iluzio.


Laŭ informoj de la libro : "50 klasikuloj LIRIKO" Gerstenberg-eldonejo, Hildesheim, Germanio

kompilis Donjo & Cezar



Ringelnatz : La espero (rimpoemtraduko)

$
0
0


ĉaro, bastkorbo, floroj, spicaĵoj

Joachim Ringelnatz
La espero


Tro grandas al la homoj respekt',
se tiuj trone ĉielas,
ni pro malsaĝ' - aŭ tim' aŭ neglekt'-
ne vidas, ke sube pelmelas.
Ni fidas maltroe al apudul'.
Ni revas maltroe maldorme.
Facile vivi pli povus ni
per interhelp' konforme.
Ni devus esti pli mem laŭ rekon'.
pro beste pia rezono.
Je la plej pompa tomboŝton'
montriĝas tiom da bono.
Min tentas eĉ ne iom la em'
la temon plu nun disvolvi.
Problemojn havas ja ĉiu mem
kaj eblojn ilin solvi.


Joachim Ringelnatz
Die Hoffnung

Wir haben zu grossen Respekt vor dem,
was menschlich über uns himmelt.
Wir sind zu feig oder zu bequem,
zu schauen, was unter uns wimmelt.
Wir trauen zu wenig dem Nebenuns.
Wir träumen zu wenig im Wachen.
Und könnten so leicht das Leben uns
einander leichter machen.
Wir dürften viel egoistischer sein
aus tierisch frommen Gemüte. -
In dem pompösesten Leichenstein
liegt soviel dauernde Güte.
Ich habe nicht die geringste Lust,
dies Thema weiter zu breiten.
Wir tragen alle in unsrer Brust
Lösung und Schwierigkeiten.

Ĉi tie parolas Edgar Wallace (rakonto)

$
0
0


Ĉi tie parolas Edgar Wallace

Cezar
Ĉi tie parolas

Edgar Wallace


La telefono sonorilas, kaj dum la tre olda grafino manprenas la ricevilon, la insida grafo pikas orumitan tranĉilon en ŝian koron, kiu freneze batis malantaŭŝia mola kaj multe tro grasa mamo. Li ja koleris, ĉar li rajtigite timas pro la heredaĵo, kiu efektive sur ruze elpensitaj flankvojoj estis enironta en la manojn de certa Arthur Smith.

Sed la kolera kaj ofendita grafo bezonas la monon, ĉar li pasie pokeras kaj eĉ sen fortuno. La servisto kun la somnambula vizaĝo estas informita kaj portas la kadavron de la grafino en kofro al proksima tombejo.

La murdisto serĉas certajn dokumentojn, fine trovas ilin kaj tiam fumas longe pipon, kiu aspektas kiel markato. En matena kostumo li atendas la serviston, kiu revenas post du horoj kun gazeto kaj varmega teo, en kies tason la grafino, ankoraŭ vivinta, miksis mortigan venenon el Sumatra, ĉar certa sinjoro Smith insiste konsilis tion al ŝi, por ke ili estontece povu ĝui la plenan kaj puran feliĉon tute sen pliaj malgrablaj ĝenoj.

La grafo, trinkinta la teon, paliĝas, eligas blasfemojn, bluiĝas kaj tuj formortas. La servisto metas lin en duan kofron kaj portas la grafon al la sama tombejo, kie la dua elfosita tombo jam estas preta por la morta korpo de la grafo. Nur nigra ratogranda kato, kiu elsaltas el la tombo iom timigas la serviston. Ĝi volas elgrati liajn okulojn per grandaj ungoj, sed li senkapigas ĝin per ŝpato sen eĉ tiki per brovo.

Tiam la servisto revenas en la domon, kie jam okazis du murdoj. Li surmetas diskon en la loĝoĉambro, eksonas la kriminaltango. Li dancas lerte kelkajn baletpaŝojn kaj ĉe tio rigardas memgarde. Poste li tiras la maskon de la vizaĝo. Estas, kiel apenaŭ plu supozeblas alie, la tre honorata kaj tre respektinda sinjoro Smith, kiu kontente rikanas.

Kaj denove sonorilas la telefono : "Ĉi tie Gloria-hotelo, la serviston mi petas !" grumblas ina voĉo, kiu pro sia profunda baso iom memoras pri Zarah Leander.

"Estas ĉio en ordo", mielas sinjoro Smith,"anĝeleto mia, dolĉa katinjo, mi ekflugos al vi, tuj !"

Li eliras el la domo kaj veturas haste en oldmobilo al la Gloria-hotelo, kie Eliza, la kokteleja damo kun la longaj gamboj jam delonge senpacience atendas lin. Ŝi paŭtas, ĉar li ankoraŭ ne alvenis. Tiu simio-idioto, eĉĝustatempe veni al rendevuo li ne povas, tiu ŝtipkapulo, ŝi pensas kolere.

Post alveno la atendanto kisas Elinjon tiom triumfe, ke ĝentlemano kun ombrelo kaj melonĉapelo, ĝuste enveninta kaj facile rekonebla kiel la privata detektivo Eddy, komencas suspekti ion je la stranga geo. La detektivo "turnas" siajn orelojn en la direkto al la bufedo kaj aŭskultas ĉe tio pri aferoj, pri kiuj li estu aŭskultinta en neniu kazo ion, aferoj, kiuj donos post kelkaj pliaj komplikaĵoj kaj konfuziĝoj en la fino de la filmo al la kriminalinspektoro Blind la decidan frapeton cerben, kiu havigos al Scotland Yard plian brilan venkon por justico kaj justeco. Tio ja ankaŭ en la vera vivo povas okazi, sed nur, se oni ankoraŭ jesas bonvoleme akceptante modernajn fabelojn pri juĝistoj kaj policistoj kaj pri tro babilemaj prizondirektoroj.

Katinjo-anĝeleto ŝajne jam iel ekflaras, ke povus temi pri perfido de la senfidela kanajlo, kiu eĉ kiel servisto de nobla damo ne vere taŭgas, kiel ŝi trovas jam delonge.

Sed la dubo nur en la fino de la lasta vica filmo montriĝos efektive kiel tute pravigita, ĉar ĝuste en tiu tempo oni finis la produktadon de tiaj evidente tro etspritaj filmoj, ĉar neniu plu volis pagi ion por ili, kio kondukis al tio, ke oni ankoraŭ nun povas rigardi ilin en senkostaj tv-elsendoj. Jen la loko, kie Edgar Wallace parolas do ankoraŭ nun plu kiun sia timiga voĉo, kvankam li jam delonge estas morta kiel forlasita tomboŝtono, se oni rigardas la kazon foje sobre kaj tute ne filmeme, tiel kiel Sherlock Holmes rigardus ĝin, aŭ kiel E. A. Poe frue matene, kiam li ankoraŭ ne tralavis la gorĝon per terue altprocenta viskio de la marko "Mortigu min softe".

PS :

www.wallace-online.de/home.html

Viewing all 3330 articles
Browse latest View live