Erich Mühsam
La diveno
Mi trinkis mian matenan kafon kaj divenis nenion malican.
Sonoris sonorile. Mi divenis ankoraŭ nun nenion malican.
La leterportisto alportis skribaĵon. Divenante nenion malican,
mi malfermis ĝin.
Legeblis nenio malica en ĝi.
Ha ! mi vokis. Mia diveno ne trompis min.
tradukis Donjo & Cezar
el la germana poemkolekto
"Hela kaj rapida"
Erich Mühsam
Die Ahnung
Ich trank meinen Morgenkaffee und ahnte nichts Böses.
Es klingelte. Ich ahnte noch immer nichts Böses.
Der Briefträger brachte mir ein Schreiben. Nichts Böses ahnend, öffnete
ich es.
Es stand nichts Böses drin.
Ha ! rief ich aus. Meine Ahnung hat mich nicht getrogen.
Aus : Hell und schnell
Rimarkoj :
Mühsam, anarkiisto, kiu estis unu el la plej konataj, kiuj ekzistis iam ajn en Germanio, kaj kiu havis kiel konata beletristo, amikojn en ĉiuj popoltavoloj, ne divenis, ke la nazioj iam murdos lin en prizono. Tial li ne forlasis sufiĉe frue Germanion.
En prizono la brunaj bestaĉoj puŝis gorilon en lian ĉelon, por ke tiu
ataku Mühsam. Sed la timigita besto ĉirkaŭbrakis la prizonulon Mühsam kaj premis lin al si, ĉar ĝi sentis, ke ne ĝi, la hombesto, sed la prizongardistoj estas la bestaĉoj. Kion fari ? La bestaĉoj devis fine tamen pafmortigi tiun neobeeman anarkiiston, kiu ankaŭ en la prizono ne petis pri pardono, ke li estas anarkiisto.
Iam antaŭe li verkis la faman frazon, ke obei estas mensogi : "Sich fügen heißt lügen." Mühsam partoprenis kun la beletristoj Ret Marut (kiu poste famiĝis kiel B. Traven), Oskar Maria Graf kaj Gustav Landauer en la revolucio de Bavario, kiu havis la celon starigi komunuman interkonsilian socion surbaze de sovetoj.
Kio mi je tiuj uloj ĉiam impresis, estis, ke ili preskaŭĉiuj havis multe da humuro... do, ili povis ridi, sed ili sciis ankaŭ kiel dece morti, Landaŭer estis mortbatita surstrate de kriĉanta grego, kiam la revolucio en Bavario jam fiaskiĝis.