Anonima : Morne estis, helis Luno (rimpoemtraduko)
Anonima Morne estis, helis Luno germana ŝercpoemo Morne estis, helis Luno, neĝo verdis sur l' okul', kiam fulmis aŭt' sub Suno lante preter domangul'. Ene sidis nur starantoj, en silent' dum parolad',...
View ArticleRingelnac : Al vi (rimpoemtraduko)
Joakimo Ringelnatz ......................AL VI Ili saltis el trajno dum vetur' ; kaj eĉ sen dolor' pro plezur'. Relmigris ili sen saĝo. Post trajnkuntreniĝ' sur la spur' ne sekvis knal', ridado nur....
View ArticleCezar : Biletkontrolo (rimpoemo)
CezarBiletkontroloVizaĝoj en la tram' dum hor' rigardas pro lac' kun rifuz'. Silento frida kun fervor'. Evitas min ĉiuj kun ruz'. Mi estas sen veturbilet'. Kontrolas antaŭe jam dam'.„Evitu gapi do al...
View ArticleMalnovaj grekaj mitoj : Odiseado (traduko de parto 01)
Eduard Petiŝka ODISEADOParto 1 Kiam Trojon jam voris flamoj kaj ĝi estis ruinaro, forvelis ankaŭ Odiseo, reĝo de Itako, per siaj dekdu ŝipoj de la bordo de Trojo. Li sopiris kiel eble plej rapide...
View ArticleMalnovaj grekaj mitoj : Odiseado (traduko de parto 02)
Eduard Petiŝka ODISEADOParto 2 Ankoraŭ antaŭ siaj kamaradoj li forlasis la ŝipon kaj iris al la paŝtisto Eumaeus. Odiseo sidis kun la paŝtisto en la dometo, kiam ekstere eksonis ĝoja bojado de hundoj....
View ArticleCezar : Superstiĉo perforto (rimpoemo kun rimarkoj)
Cezar Superstiĉo perfortoMi ofendas vin, vi ofendas min, tiel ĉio trovos sin. Vin minacas mi, min minacas vi, jen perfekta harmoni' ! Vi pafos min, mi pafos vin, tiel trovu solvo sin.Pri la spiralo de...
View ArticleCezar : Alia ol nun (prozpoemo)
Cezar Alia ol nun Mi venas el tempo, en kiu ni ankoraŭ sentis, ke ĉio povus esti alia, se ni nur vere volus atingi tion. Kiel eskadro de Ikaroj ni refalis el fiaskiĝinta socio en la historie antaŭan,...
View ArticleCezar : Reichsbahn-bluso (prozpoemo)
CezarReichsbahn-bluso(Antaŭ mia elmigro en la jaro 1988)He, vi, juna viro kun la buŝharmoniko inter la dentoj, sur la lasta perono, kun ĉiuj ĉi solecaj homojĉirkaŭ ni, ludu la Reichsbahn-bluson de...
View ArticleAnonima : Morne estis, helis Luno (rimpoemtraduko)
Anonima Morne estis, helis Luno germana ŝercpoemo Morne estis, helis Luno, neĝo verdis sur l' okul', kiam fulmis aŭt' sub Suno lante preter domangul'. Ene sidis nur starantoj, en silent' dum parolad',...
View ArticleRingelnac : Al vi (rimpoemtraduko)
Joakimo Ringelnatz ......................AL VI Ili saltis el trajno dum vetur' ; kaj eĉ sen dolor' pro plezur'. Relmigris ili sen saĝo. Post trajnkuntreniĝ' sur la spur' ne sekvis knal', ridado nur....
View ArticleCezar : Biletkontrolo (rimpoemo)
CezarBiletkontroloVizaĝoj en la tram' dum hor' rigardas pro lac' kun rifuz'. Silento frida kun fervor'. Evitas min ĉiuj kun ruz'. Mi estas sen veturbilet'. Kontrolas antaŭe jam dam'.„Evitu gapi do al...
View ArticleHenriko Heine : Kuro de l' mondo (rimpoemtraduko)
Henriko Heine Lazaro1. KURO DE L‘ MONDO Havas multon iu ul‘, aldonegon li ricevos. Se malmulton havas hom‘, li eĉ tion doni devos. Se vi estas sen posed‘, entombiĝu, homa nulo. Rajton vivi, vi,...
View ArticleRilke : Aŭtuno (rimpoemtraduko)
Rilke AŭtunoFolioj falas kvazaŭ el la for', jen kvazaŭ velkus en ĉiel' ĝardenoj. Faladas ili kun neanta gesto. Kaj nokte sinkas peza ter' sen vesto el ĉiuj steloj al solec' sen flor'. Ni ĉiuj falas,...
View ArticleMalnovaj grekaj mitoj : Odiseado (traduko de parto 01)
Eduard Petiŝka ODISEADOParto 1 Kiam Trojon jam voris flamoj kaj ĝi estis ruinaro, forvelis ankaŭ Odiseo, reĝo de Itako, per siaj dekdu ŝipoj de la bordo de Trojo. Li sopiris kiel eble plej rapide...
View ArticleMalnovaj grekaj mitoj : Odiseado (traduko de parto 02)
Eduard Petiŝka ODISEADOParto 2 Ankoraŭ antaŭ siaj kamaradoj li forlasis la ŝipon kaj iris al la paŝtisto Eumaeus. Odiseo sidis kun la paŝtisto en la dometo, kiam ekstere eksonis ĝoja bojado de hundoj....
View ArticleCezar : Superstiĉo perforto (rimpoemo kun rimarkoj)
Cezar Superstiĉo perfortoMi ofendas vin, vi ofendas min, tiel ĉio trovos sin. Vin minacas mi, min minacas vi, jen perfekta harmoni' ! Vi pafos min, mi pafos vin, tiel trovu solvo sin.Pri la spiralo de...
View ArticleCezar : Alia ol nun (prozpoemo)
Cezar Alia ol nun Mi venas el tempo, en kiu ni ankoraŭ sentis, ke ĉio povus esti alia, se ni nur vere volus atingi tion. Kiel eskadro de Ikaroj ni refalis el fiaskiĝinta socio en la historie antaŭan,...
View ArticleCezar : Reichsbahn-bluso (prozpoemo)
CezarReichsbahn-bluso(Antaŭ mia elmigro en la jaro 1988)He, vi, juna viro kun la buŝharmoniko inter la dentoj, sur la lasta perono, kun ĉiuj ĉi solecaj homojĉirkaŭ ni, ludu la Reichsbahn-bluson de...
View ArticleAnonima : Morne estis, helis Luno (rimpoemtraduko)
Anonima Morne estis, helis Luno germana ŝercpoemo Morne estis, helis Luno, neĝo verdis sur l' okul', kiam fulmis aŭt' sub Suno lante preter domangul'. Ene sidis nur starantoj, en silent' dum parolad',...
View ArticleRingelnac : Al vi (rimpoemtraduko)
Joakimo Ringelnatz ......................AL VI Ili saltis el trajno dum vetur' ; kaj eĉ sen dolor' pro plezur'. Relmigris ili sen saĝo. Post trajnkuntreniĝ' sur la spur' ne sekvis knal', ridado nur....
View Article