Quantcast
Channel: SAT - Sennacieca Asocio Tutmonda
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3330

Muehsam : Rezignado (rimpoemtraduko)

$
0
0

Muehsam: Rezignado

Erich Muehsam
Rezignado


Gustis mi dumvive ĉion

de la am', batal' kaj vin'.
Mia rusthakil' nenion
ja plu trafus je la fin'.

Kaj surteras disbatita
trinkpokalo jen sen fam'.
Mia kara gestas spite :
"Ho, amik', glor' pasis jam."

Finsimboloj, mi tre dankas,

naskhelpantoj de l' poem'.
Suicidvol' tamen mankas,

Al pistol' ne estas em' !


Erich Mühsam
Resignation

Alles habe ich gekostet :
Liebe, Kampf und süßen Wein -
doch nun ist mein Beil verrostet
und haut nirgends mehr darein.

Und am Boden liegt zerschlagen
meines guten Tranks Pokal ;
und der Liebsten Augen sagen :
Lieber Freund, es war einmal...

Dank euch, freundliche Symbole :
Ihr gebart mir dies Gedicht.
Aber zu der Schießpistole
greife ich noch lange nicht.


PS : tradukis Cezar laŭ la libreto "Loreleyerkasten" (Lorelaja gurdo), Strigspegul-Eldonejo, Berlino

PSS : Mi ege ŝatas la anarkiiston Mühsam, kiu estis revoluciulo, poeto, verkisto kaj homo, kun multaj eksterordinaraj amikecoj, multegaj homoj ŝategis lin, kvankam ili ne eksplicite nomis sin anarkiistoj : ekzemple Rilke, kiu estis eĉ bona amiko de Mühsam. Kiam Mühsam en parlamentparolado de la Ruĝa Respubliko en Munkeno parolis pri la mondorevolucio, Rilke saltis de la benko kaj kriis : "Vivu la mondorevolucio !" Ankaŭ tion oni devas scii pri la kaprica fajnsenta Rilke por kompreni lin tute. Se oni scias tion, oni legas la poemon "La pantero" kun aliaj okuloj. La pantero estas ankaŭ simbolo por la revolucio, kiu kaŭras ĉiam saltoprete, atendante la okazon por eksalti.



Viewing all articles
Browse latest Browse all 3330