Kanzono de Moustaki-Georgo (1934-2013), tradukis Markovo-Vito 2013/05/25.
Originala titolo (alklaku por legi la tekston franclingve) : Sans la nommer
Aŭskulteblas franclingva originalo ĉe :
http://youtu.be/ouaytC9njFU
Emas mi, nur per alud',
priskribi ŝin :
Jen amata sed malprud-
-a flirtulin',
Ja plej brila vivoplen-
-a sunoperl',
kiu kantas sen atent'
al moka merl'.
Sed por ŝi jen streĉa skurĝ',
pro molesto jen la ruĝ',
sekve ŝi al ĉiu pik'
tuj respondas per la strik' ;
Sed por ŝi jen nigra kaĝ',
pro perfido, malkuraĝ',
tamen logas ŝi re jam,
igas sekvi ŝin pro am'
ĝis la fin', ĝis la fin'.
Emas mi, nu, per alud',
omaĝi ŝin ;
maja flor' aŭ verda frukt'
sen ia ŝirm',
plant' sovaĝa kun profund-
-a firm-radik',
kiu kreskas ajnagrund-
-e ; migra tig'.
Sed por ŝi jen streĉa skurĝ'...
Emas mi, nur per alud',
priskribi ŝin :
malam', am', ne estas lud'
ŝia destin',
Kaj se ŝia nomo grav-
-as por la sci',
Ĝin mi donas, eĉ kun rav' :
Revo-Luci' !
Sed por ŝi jen streĉa skurĝ'...