Henriko Hofman
Rakonto pri la fluganta Robert
Se pluvegas al la ter',
kampe ŝtormas en la sfer',
restas knabo aŭ knabino
en la ĉambro kun inklino.
Robert tamen pensis : Ne !
Nun ekstere belas tre !
Kaj sur kampo marŝas li
kun ombrelo jam sur si.
Hoj, tre fajfas granda ŝtorm',
arb' kliniĝas en konform'.
La ombrelon kaptas vent'.
Robert flugas sen konsent'
ege alte al la for'.
Ne aŭdeblas vok' el kor'.
Kaj la nubojn puŝas li,
sen ĉapelo jam, kun kri'.
Flugas Robert kun ombrel'
tra la nuboj kaj sen cel'.
Lin antaŭas la ĉapel'.
Levas sin ĝis la ĉiel'.
Kien lin la vento portas ?
Nu, pri tio ni senvortas.
tradukis Cezar
Heinrich Hoffmann
Die Erzählung vom fliegenden Robert
Wenn der Regen niederbraust,
wenn der Sturm das Feld durchsaust,
bleiben Mädchen oder Buben
hübsch daheim in ihren Stuben.
Robert aber dachte : Nein !"
Das muss draussen herrlich sein !
Und im Felde patschet er
mit dem Regenschirm umher.
Hui, wie pfeifft der Wind und keucht,
dass der Baum sich niederbeugt !
Seht ! Den Schirm erfasst der Wind,
und der Robert fliegt geschwind
durch die Luft so hoch, so weit.
Niemand hört ihn, wenn er schreit.
An die Wolken stösst er schon
und der Hut fliegt auch davon.
Schirm und Robert fliegen dort
durch die Wolken immerfort.
Und der Hut fliegt weit voran,
stößt zuletzt am Himmel an.
Wo der Wind sie hingetragen,
ja, das weiß kein Mensch zu sagen.
↧
Henriko Hofman : Rakonto pri la fluganta Robert (rimpoemtraduko)
↧