Quantcast
Channel: SAT - Sennacieca Asocio Tutmonda
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3330

Czeslaw Ostankowicz : CELSTACIO (originalo rakonto el "Paŝoj al plena posedo"

$
0
0

Celstacio


Czeslaw Ostankowicz
CELSTACIO


rakonto el "Paŝoj al plena posedo"


La stacieto estis malgranda kaj sufokaera. Sur la muroj enuis landkonigaj afiŝoj. La horloĝo malfunkciis. Ĝin strekis kruce gluitaj gazetstrioj. Sur la rando de apertita fenestro dormetis kato de fervojisto. Malantaŭ la kasa giĉeto homo suferis pro varmego. Li rekonsciiĝis nur je la voĉo de pasaĝero.

kasistejo de trajnstacieto


„Kien ?“

„Egale.

"Per la klaso ?

„Egale.“

„Do eble Gzdzin ?“ demandis la kasisto. Li rigardis ne la pasaĝeron, sed fiksitan per kapnajleto horaron pri trajnoj trakurantaj lian stacieton.

„Povas esti Gzdzin“, konsentis la kliento.

„Principe PKP* devus koni la celstacion de siaj klientoj“ grumbletis la fervojisto kaj reiris al la tableto, sur kiu kuŝis biletkajeroj. La kasisto estis malalta sekiĝinta olduleto. Li havis vulpecan vizaĝon de miopulo.

„Do Gzdzin ?“

„Gzdzin.“


trajnŝildoj


„Tie estas nun malsvarme. Vi iras, sinjoro, ekzemple per vojo Z. Arbaro, vojetoj, vi plezure laciĝas per tiu arbaro. Vi povas kuŝiĝi ĉe la vojo, kuŝi kaj pensi nenion.“

„Bone“, diris la pasaĝero, „mi ne volas pensi“.

La kasisto komencis plenigi la blanketon.

„Kombinata. Estos kombinata. Al Konopiski ekspreso kaj poste normala.“

„Ne“, oponis la pasaĝero. „Ne povas esti kupeŝanĝo. Mi pensados pri tiu damna kupeŝanĝo kaj mi ja diris, ke mi ne volas pensi. Pri nenio.“

„Aha“, konsentis la kasisto. Li komencis skrapeti la kalvaĵon. Li studis la horaron, kvazaŭ li ne konus ĝin parkere.


malnova telefono

„Ĝis la tria dudek tri mi havas por vi, sinjoro, nenion sen kupeŝanĝo. Je la tria dudek tri iras laborista trajno al Wołów.“

„Donu al Wołów“, diris la pasaĝero.

„Per la dua klaso ?“

„Povas esti dua.“

„Mi donos al vi la unuan“, diris la kasisto, „ en la dua povas esti plenplene. En Wołów estas hodiaŭ foiro.“

„Foiro ?“ maltrankviliĝis la pasaĝero. „Mi ne volas vian Wołów. Mi ne volas homamason. Mi volas kvieton. Sen homa ridado, sen kvereloj, sen voĉoj. Sen virinoj, sen amikoj, sen infanoj. Damnon al tia kia vi. Kasisto, kaj ne kapablas vendi bileton al homo."


tableto de l' staciestro


La fervojisto jesis kompreneme. Vere estis al li domaĝe, ke li ne scias helpi la pasaĝeron. Al liaj devoj apartenis ĝusta priservado de la PKP-aj klientoj. Li estis sperta kasisto. Dum sia vivo li certe vendis milionon da diversaj biletoj kaj pasaĝerojn li havis diversajn. Li ankaŭ pri tiu ne miris. Estis nenio mirinda. Simple estis malbone al la ulo. Tiaj ne konas siajn celstaciojn. Ili fuĝas nenien.

Li aliris la horaron kaj komencis serĉi. Li faris tion kiel gasto en restoracio. La trajna menuo de la malgranda stacieto estis aĉa. Ne estis tro por elekti : Jeżovice, Kąkolin, Barcz.„Mi havas“, li diris kun kontento, „mi havas por vi Pustków. La kvina haltejo post Górów. Arbaro. Du kabanoj sume. De la staciestro kaj arbaristo. La arbaristo surda, maljuna. La virino gastama. Kaj lago. La lago ne kulturata, sovaĝa. Depost la tempo kiam oni donis ĝin al kooperativo ne estas fisiŝtoj. Akva dezerto, ne lago. Povas esti al Pustków.

“„Povas esti“, diris la pasaĝero. „Donu al tiu Pustków.“

“Per la dua ? - demandis la kasisto.

„Per la unua“, diris la pasaĝero.

„Ne“, meditis la fervojisto, „ne valoras. Sep haltejoj, kaj la trajno malplena. Cetere la unua klaso entute ne estas en tiu vagonaro.“

„Donu la duan.“

La kasisto surnazigis okulvitrojn kaj komencis plenigi la duaklasan bileton al Pustków. Kie estas lago, kvieto kaj la gastama virino de la duonsurda arbaristo, kaj kie oni pensas pri nenio. La pasaĝero apogis sin per la kubutoj je la kasa rando kaj rigardis kiel la fervojisto plenigas la bileton.

Ĝuste tiam aliris lin knabino. Ŝi estis juna kaj tre bela.

„Venu hejmen“, ŝi diris al la homo, kiu ne konis la celstacion de sia vojaĝo. „Panjo ploras.“

La kasisto ĉesis plenigi la bileton. Li malfermis la tirkeston, prenis liniilon, almetis ĝin al la biletaj pintoj kaj kruce trastrekis ĝin per dikaj ruĝaj linioj.

el la pola tradukis : Jerzy Grum


PS : PKP = mallongigo de Polaj Ŝtataj Fervojoj
Trovita en William Auld : Paŝoj al plena posedo (progresiga legolibro kun lingvaj ekzercoj) , unua eldono 1968

PSS : La fotojn faris Cezar, ili ekestis en la stacidoma muzeo kaj restoracio
Bahnhofmuseum Lunzenau en Germanio.


Celstacio


Czeslaw Ostankowicz
Zielbahnhof



Erzählung

Die Station war winzig und stickig. An den Wänden hingen Werbeplakate der Volksrepublik Polen. Die Uhr war kaputt, mit gekreuzten Zeitungsstreifen überklebt. Auf der Fensterbank schlummerte die Katze des Eisenbahners. Hinter dem Kassenschalter litt ein Mensch an der Hitze. Er kam nur durch die Stimme des Reisenden wieder zu sich.

kasistejo 2


„Wohin ?“

„Egal.“

„In welcher Klasse ?“

„Egal.“

„Also vielleicht nach Gzdzin ?“ fragte der Kassierer. Er sah nicht auf den Reisenden, sondern auf den Zugfahrplan mit den durchfahrenden Zügen seiner Station, der mit einem Nägelchen befestigt war.

„Von mir aus Gzdzin“, stimmt der Kunde zu.

„Im Prinzip müsste die Polnische Staatsbahn den Zielbahnhof ihrer Kunden kennen, murrte ein wenig der Eisenbahner und ging zurück zu dem kleinen Tisch, auf dem die Fahrkartenhefte lagen. Der Kassierer war eine kleines vertrocknetes Alterchen, mit dem Fuchsgesicht eines Kurzsichtigen.

„Also nach Gzdzin ?“

„Nach Gzdzin.“

Nizo


„Da ist jetzt nicht viel los. Sie gehen, mein Herr, beispielsweise auf dem Weg Z. Wald, Pfade. Der Wald wird sie vergnüglich ermüden. Sie können sich am Weg hinlegen und brauchen an nichts zu denken. “

„Gut“, sagte der Reisende. „Ich will nicht nachdenken“.

Der Kassierer fing an das Blankformular auszufüllen.

„Mit Umsteigen. Kombiniert. Nach Konopiski mit dem Schnellzug und dann normal.“

„Nein“, widersprach der Reisende. „Ich will nicht umsteigen. Dann denke ich nur an dieses verdammte Umsteigen, und ich habe ja gesagt, daß ich nicht denken will, an nichts.“

„Aha“, stimmte der Kassierer zu. Er fing an auf seiner Glatze herumzuscharren. Er studierte den Stundenplan, als kenne er ihn nicht auswendig.

„Bis 3.23 Uhr habe ich nichts für sie, mein Herr, ohne Umsteigen. Um 3.23 Uhr geht ein Arbeiterzug nach Wołów.“

„Geben sie mir Wołów“, sagte der Reisende.

„Zweiter Klasse ?“

„Von mir aus zweiter.“

Lavilaro de staciestro


„Ich werde ihnen erster Klasse geben“, sagte der Kassierer, „ in der zweiten kann es überfüllt sein. In Wołów ist heute Markt.“

„Markt ?“beunruhigte sich der Reisende. „Ich will ihr Wołów nicht. Ich will keine Menschenmassen. Ich will Ruhe. Ohne Menschengelächter, ohne Streitereien, ohne Stimmen. Ohne Frauen, ohne Freunde, ohne Kinder. Verdammt soll einer sein wie sie ! Ein Kassierer, und ist nicht in der Lage einen Fahrschein an einen Menschen zu verkaufen.“

Der Eisenbahner bejahte verständnisvoll. Er fand es wirklich schade, daß er dem Reisenden nicht helfen kann. Zu seinen Pflichten gehörte ein richtiger Service an die PKP-Kunden. Er war eine erfahrener Kassierer. Während seines Lebens hatte er gewiß schon Millionen diverser Fahrkarten verkauft, und Reisende hatte er sehr verschiedene. Auch über diesen hier wunderte er sich nicht. Da war nichts Verwunderliches. Dem Kerl ging es einfach schlecht. Solche kennen ihren Zielbahnnhof nicht. Sie flüchten nach Nirgendwo.

Er ging zum Fahrplan und begann zu suchen. Er machte das wie ein Gast im Restaurant. Das Bahnmenü der winzigen Station war schäbig. Da gab es nicht allzuviel auszuwählen. Jeżovice, Kąkolin, Barcz.

„Ich habe“, sagte er zufrieden, „ich habe für sie Pustków. Die fünfte Haltestelle hinter Górów. Wald. Zwei Hütten im ganzen. Vom Bahnhofsvorsteher und dem Waldarbeiter. Der Waldarbeiter taub, alt. Die Frau gastliebend. Und ein See. Der See nicht kultiviert, verwildert. Seitdem man ihn der Kooperative übergeben hat, gibt es keine Fischer mehr. Wasserwüste, kein See. Darf es Pustków sein ?“

„Von mir aus“, sagte der Reisende. „Geben sie mir dieses Pustków.“

“Zweiter Klasse ?“ fragte der Kassierer.

„Erster“, sagte der Reisende.

„Nein“, dachte der Eisenbahner nach, „hat keinen Sinn. Sieben Haltestellen, und der Zug leer. Übrigens gibt es keine erste Klasse in den Waggons.“

„Geben sie mir zweiter.“

Der Kassierer setzte die Brille auf die Nase und fing an den Fahrschein für die zweite Klasse nach
Pustków auszufüllen.

veturbiletoj


Dahin, wo ein See ist, Stille und die gastliebende Frau des halbtauben Waldarbeiters, und wo man an nichts denkt. Der Reisende stützte sich mit den Ellbogen auf den Kassenrand auf und betrachtete wie der Eisenbahner die Fahrkarte ausfüllt.

Gerade in diesem Moment kam ein Mädchen herbei. Sie war jung und sehr schön.

„Komm nach Hause“, sagte sie zu dem Menschen, der den Zielbahnhof seiner Reise nicht kannte. „Mama weint.“

Der Kassierer hörte auf den Fahrschein auszufüllen. Er öffnete die Schublade, nahm ein Lineal heraus, legte es auf die Fahrscheinecken und strich den Fahrschein kreuzweise mit dicken roten Linien durch.

Aus dem Polnischen ins Esperanto übersetzte Jerzy Grum

Aus dem Esperanto ins Deutsche übersetzten Dorothea und Hans-Georg Kaiser


Donjo kiel fervojistino

Cez kiel fervojisto


— -

PS :

*PKP = Abkürzung der polnischen Staatseisenbahn

PSS : Gefunden in William Auld : „Schritte zur Vervollkommnung“, ein weiterführendes Esperanto-Lesebuch mit Sprachübungen, Ertstausgabe 1968

PSSS : Die Fotos von H.G. Kaiser enstanden im
Bahnhofmuseum und Restaurant in Lunzenau in Deutschland


Viewing all articles
Browse latest Browse all 3330