Abio vi, abio vi,
Kun foliar' daŭrema !
Vi verdas ne nur en somer',
Sed eĉ dum vintra neĝveter' !
Abio vi, abio vi,
Kun daŭra foliaro.
Abio vi, abio vi,
Vi multe al mi plaĉas,
Ho kiel ofte ĝojis mi
Ĉe la kristnaska bril' de vi !
Abio vi, abio vi,
Vi arbo plej amata !
Abio vi, abio vi,
Jen via bon', instruo :
Espero kaj la konstantec'
Konservas forton de junec' !
Abio vi, abio vi,
Vi scias min instrui !
O Tannenbaum
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter !
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.—
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter !
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen !
Wie oft hat schon zur Winterszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut !
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen !
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren :
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit !
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren !
Mon beau sapin
Mon beau sapin
Mon beau sapin, roi des forêts
Que j’aime ta verdure.
Quand par l’hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits.
Mon beau sapin, roi des forêts
Tu gardes ta parure.
Toi que Noël planta chez nous
Au saint-anniversaire.
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux
Toi que Noël planta chez nous
Tout brillant de lumière.
Mon beau sapin, tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage.
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix
Mon beau sapin, tes verts sommets
M’offrent la douce image.
PS :
En la supra malnova jam disfalanta kajereto mi trovis la tre bonan tradukon de la kristnaska kanto : "Abio vi, abio vi" (O Tannenbaum). Tiu traduko de sinjoro Christaller estas eĉ pli eleganta ol la originalo mem, kiu estas tre kurioza verko, pro multaj malĝustaj eldiroj, ĉu eble estis origine ŝercpoemo ? Jen mia supozo,ĉar tia arbo ne ekzistas :)
http://de.wikipedia.org/wiki/O_Tannenbaum