Quantcast
Channel: SAT - Sennacieca Asocio Tutmonda
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3330

Jozefo de Kverkvilaĝo : Nokte (rimpoemtraduko)

$
0
0




Jozefo de Kverkvilaĝo
Nokte

Mi migras tra la noktkviet',
Aperaskaŝelaŭ sekret'
Lalun' el nigra nubkovrilo.
Kaj jen kaj jen enval'
Vekiĝas najtingal'.
Kaj sekvas reegriz', trankvilo.

Ho vi, mirinda noktkantad' :
Riverplaŭdado for de l' pad'.
Jenmornaj arboj kun susuro,
Konfuzas pensojn ĝi.
Freneze kantas mi,
Kvazaŭ mi vokus en sonĝspuro.

PS : Eichendorff = Kverkvilaĝo. Nomo, kiu estas kiel kreita por la naturebria poeto.







Joseph von Eichendorff
Nachts

Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,
Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder alles grau und stille.

O wunderbarer Nachttgesang :
Von fern im Land der Ströme Gang,
Leis Schauern in den dunklen Bäumen -
Wirrst die Gedanken mir
Mein irres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.



Viewing all articles
Browse latest Browse all 3330